1
Механизм действия (лат.).
2
Имеется в виду роман Томаса Гарди «Вдали от обезумевшей толпы». — Здесь и далее примеч. перев.
3
Со страстью, пылкая (фр.).
4
Фешенебельный жилой район в северной части Лондона.
5
Привилегированные частные школы для девочек и мальчиков соответственно.
6
Оксфордский комитет помощи голодающим — благотворительная организация, занимающаяся оказанием помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах.
7
Враждебность (фр.).
8
«Dem Bones» — классический панк-альбом группы «Broken Bones».
9
Здесь: ясным (фр.).
10
Хелен Келлер, заболев в младенчестве скарлатиной, потеряла слух и зрение, но с помощью учительницы Анны Салливан сумела сдать экзамены и поступить в колледж, который окончила с отличием.
11
Замечания (фр.).
12
Как таковом (лат.).
13
Безжалостная красавица (фр.).
14
Промах (фр.).
15
Модный (фр.).
16
Тифозная Мэри — служанка, которую считали виновной в эпидемии тифа в США в начале XX века, унесшей около 40 000 жизней; свои дни она окончила в одиночной тюремной камере, заклейменная как самый изощренный убийца всех времен.
17
Очень популярный музей игрушек в лондонском районе Бетнал-Грин.
18
Против всего мира (лат.).
19
Евангелие от Матфея, 4:19.
20
Высокомерия (фр.).
21
Американское ток-шоу с ведущим Джерри Сейнфелдом, которое идет много лет.
Вернуться к просмотру книги
|