Примечания книги: Лунные хроники. Мгновенная карма - читать онлайн, бесплатно. Автор: Марисса Мейер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лунные хроники. Мгновенная карма

Пруденс Барнетт всегда отличалась настойчивостью и трудолюбием, а потому скора на осуждение чужих слабостей: один для нее слишком ленив, второй – высокомерен, третий – груб… Однажды у Прю появляется способность вершить кармическую справедливость, и она с удовольствием ее использует, наказывая всех без разбора.Но есть один человек – ее напарник по лаборатории бездельник Квинт Эриксон, – на которого ее силы как будто оказывают обратное действие. Квинт раздражающе милый и впечатляюще благородный, особенно если дело касается его работы в местном центре спасения морских животных.Прю тоже соглашается на подработку в центре спасения, и вскоре ей предстоит узнать, насколько на самом деле тонка грань между добродетелью и тщеславием, щедростью и жадностью, любовью и ненавистью.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Лунные хроники. Мгновенная карма »

Примечания

1

EZ – популярное английское сокращение от слова easy (легко, просто, удобно). Здесь и дальше прим. пер.

2

Химическое вещество в виде белых гранул, широко применяемое в качестве недорогого отвердителя пластмасс.

3

Модель использования ресурсов, взаимодействия между людьми и природой и модель развития цивилизации на базе инноваций, при которой достигается удовлетворение жизненных потребностей нынешнего поколения вместе с сохранением окружающей среды, укреплением личностного и общественного здоровья без лишения такой возможности будущих поколений.

4

Популярный безалкогольный коктейль, названный в честь знаменитой юной американской актрисы Ширли Темпл.

5

185 см.

6

165 см.

7

The Ventures («Венчерз», от англ. venture – рискованное мероприятие, авантюра) – американская музыкальная группа, играющая инструментальный рок и серф-рок. Основана в 1958 г.

8

Жареные зеленые бананы, популярное блюдо карибской кухни.

9

Prudence (англ.) – благоразумие, осторожность, осмотрительность.

10

Домовые и духи-хранители подземных богатств в мифологии Северной Европы. Распространенная в фэнтези раса монстров. Благодаря огромному влиянию ранней Dungeons and Dragons на компьютерные игры, кобольды появляются в них довольно часто и обычно являются противниками начинающих персонажей. Это всегда слабая низкорослая раса, берущая числом, с которой персонажи сталкиваются на низких уровнях. Почти всегда это звероподобные карлики с чертами собак, крыс или кошек.

11

Dungeons & Dragons – настольная ролевая игра в жанре фэнтези, впервые изданная в 1974 г. Коммерческий успех D&D привел к появлению многих сопутствующих продуктов, включая журналы, сериалы, романы, а также многочисленные компьютерные и видеоигры.

12

Бабушка (исп.).

13

Сорок км/час.

14

Эд Ширан (род. 1991) – британский поп-музыкант и актер. Сыграл роль самого себя в фильме Yesterday и написал музыку для этого фильма.

15

S’more (англ.) – традиционный американский десерт, который готовят на костре. Десерт состоит из поджаренного зефира и шоколада, зажатого между двумя крекерами.

16

Smoothie (от англ. smooth – однородный, мягкий, приятный) – густой напиток в виде смешанных в блендере или миксере ягод, фруктов или овощей (обычно одного вида) с возможным добавлением молока, сока, льда, мороженого и т. д.

17

Буквенная система оценок, принятая в большинстве учебных заведений США: А (отлично), В (хорошо), С (удовлетворительно), D (посредственно), F (неудовлетворительно). К оценкам нередко добавляют плюс или минус.

18

Sayonara (япон.), adieu (фр.) – Прощайте!

19

5 миль/час = 8 км/час.

20

Четырехколесный экипаж без дверей, обычно двухместный, популярный в США в конце XIX – начале XX вв.

21

Американская компания, производящая виниловые фигурки, плюшевые игрушки и другие товары, посвященные героям фильмов, сериалов, комиксов, мультфильмов, игр и аниме.

22

«Очень странные дела» (Stranger Things) – американский научно-фантастический сериал, ностальгический приключенческий триллер для подростков, стилизованный под эпоху 1980-х гг.

23

Фанат, любитель (исп.).

24

Поджанр глэм-метал (или «металл волосатых»), отличается экстравагантной, вызывающей внешностью исполнителей и более миролюбивыми текстами песен – о любви и сексе. Термин введен MTV за любовь глэм-музыкантов к пышным ухоженным гривам.

25

Young Men’s Christian Association – «Юношеская христианская ассоциация». Молодежная волонтерская организация. Основана в Лондоне в 1844 г. Джорджем Вильямсом, насчитывает около шестидесяти четырех миллионов участников в более чем ста двадцати странах мира.

26

Около трех метров.

27

Pixar Animation Studios – американская киностудия, работающая в жанре компьютерной анимации.

28

Имеется в виду Fortuna Beach (название городка) и Fortune (удача, судьба).

29

2,25 кг.

30

Раствор для пероральной регидратации, который часто используется для предотвращения или устранения дегидратации у детей.

31

La Maldita Vecindad y los Hijos del Quinto Patio (англ. The Damned Neighborhood and the Sons of the Fifth Patio, обычно называемые только La Maldita) – группа, образованная в Мехико в 1985 году. Пионеры рока на испанском языке и одна из самых влиятельных рок-групп Мексики.

32

Сбор пожертвований (от англ. fundraising) – привлечение сторонних ресурсов для реализации социально значимых задач, культурных проектов или поддержания существования организации.

33

Сайт для привлечения денежных средств на реализацию творческих, научных и производственных проектов по схеме краудфандинга.

34

Pac-Man – аркадная видеоигра, вышедшая в 1980 году. Задача игрока – управляя Пакманом, съесть все точки в лабиринте, избегая встречи с привидениями, которые гоняются за героем.

35

Рутбир (от англ. Root beer), или сарсапарилла – газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафрас. Корневое пиво, популярное в Северной Америке, производится двух видов: алкогольное и безалкогольное.

36

Пернил асадо – медленно прожаренная маринованная свиная ножка или свиная лопатка.

37

Сорт острого перца.

38

Традиционное для американской кухни шоколадное пирожное характерного коричневого цвета (от англ. brown – коричневый) – прямоугольные куски нарезанного шоколадного пирога. Оригинальный рецепт брауни содержит грецкие орехи и абрикосовую глазурь.

39

Ловец солнца (от англ. suncatcher) – подвеска на окно, через которую проходящие лучи солнца создают мерцающее световое шоу.

40

Prude (англ.) – ханжа, жеманница.

41

От нем. schnorchel – дыхательная трубка. Вид плавания под поверхностью воды с маской и дыхательной трубкой и обычно с ластами.

42

Девятый студийный альбом The Beatles и единственный двойной релиз группы. Альбом, выпущенный в 1968 году, более известен как «Белый альбом» из-за своей белой обложки, на которой нет ничего, кроме названия группы.

43

Традиционное блюдо мексиканской кухни. Тако состоит из кукурузной или пшеничной тортильи c разнообразной начинкой – говядиной, свининой, курицей, морепродуктами, чоризо, пережаренными бобами, овощами, тушёной мякотью мексиканского кактуса. В качестве приправы служат сыр, кинза, лук, сальса, гуакамоле. Тако едят без столовых приборов, складывая тортилью с начинкой пополам.

44

Venture (англ.) – рискованное мероприятие, авантюра. The Ventures – американская музыкальная группа, играющая инструментальный рок и серф-рок. Основана в 1958 году.

45

Предсказание, которое косвенно влияет на реальность таким образом, что в итоге оказывается верным. Термин был популяризован в XX веке американским социологом Робертом К. Мертоном

46

Менсплейнинг (англ. mansplaining) – мужская, сексистская, упрощенная и самоуверенная манера объяснять женщинам то, что им и так известно.

47

Блюдо греческой кухни, сходное с турецким донером (донер-кебабом) или арабской шаурмой. Разница в том, что гирос можно делать и из курицы, и из свинины, с картошкой фри, красным луком и соусом дзадзики.

48

Форд «Фалькон» выпуска 1962 г. Все автомобили «Falcon» североамериканского производства представляли собой одну модель, выпускавшуюся с серьезными модернизациями в течение ряда лет (с 1960 по 1969 гг).

49

Гонка с участием двух автомобилей. В классической версии – на дистанцию четыреста два метра. Слово также используется в значении «уличные гонки».

50

Pickles (англ.) – соленья, маринады.

51

Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.

52

Американская медиафраншиза, основанная на телесериале-антологии, где каждый эпизод является смесью фэнтези, научной фантастики, драмы или ужаса, часто заканчивающейся жуткой или неожиданной развязкой.

53

Конные скачки, с 1875 года проходят в крупнейшем городе штата Кентукки, Луисвилле, в первую субботу мая.

54

Из песни «Я – морж» группы «Битлз».

55

Разновидность частного аукциона, в котором участник не знает, кто сделал ставку, но может узнать, какова текущая максимальная ставка.

56

Частный гуманитарный колледж в Клермонте, Калифорния.

57

Официальное издание Национального географического общества США. Журнал основан в октябре 1888 года. Издается в нескольких странах на разных языках. Специализируется на статьях о географии, природе, истории, науке и культуре. Материалы иллюстрируются большим количеством фотографий.

58

Речь идет об английском языке.

59

Вертолетное воспитание, или гиперопека, – модель воспитания, для которой характерна чрезмерная забота о ребенке, стремление защищать его даже в отсутствии реальной опасности и стремление постоянно удерживать его около себя.

60

Motown Records (Мотаун Рекордз, также известна как «Тамла Мотаун», или просто «Мотаун») – американская звукозаписывающая компания, в настоящее время входящая в состав Universal Music Group. Первый лейбл звукозаписи, созданный афроамериканцем, специализировался на продвижении чернокожих исполнителей поп-музыки.

61

«CSI: Crime Scene Investigation» – американский сериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса.

62

Строчка из песни «Дорогая Пруденс» группы «Битлз».

63

Во вселенной «Звездных войн» – раса маленьких мохнатых двуногих существ, населяющих Луну Священную – спутник планеты Эндор (на орбите которого была разрушена вторая «Звезда смерти»). Отличаются любознательностью и изобретательностью.

64

Инди-фолк-группа из Исландии.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Марисса Мейер

Марисса Мейер - биография автора

Марисса Майер живет в Такоме, штат Вашингтон, с мужем и двумя кошками. Помимо одержимости книгами и авторской работой, Марисса обожает путешествия, дегустации вин и охоту за древностями и антиквариатом. Ее дебютный роман "КиберЗолушка" увидел свет 3 января 2012 года. Эта книга - первая часть цикла "Lunar Chronicles", футуристическая версия всем известной сказки о Золушке, в которой главная героиня является не кем иным, как механическим киборгом.

Марисса Мейер биография автора Биография автора - Марисса Мейер