По воле короля - читать онлайн книгу. Автор: Кира Леви cтр.№ 107

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - По воле короля | Автор книги - Кира Леви

Cтраница 107
читать онлайн книги бесплатно

«Единый, отдаю себя твоей милости» — коротко попросила Лиссандра, въезжая во внутренний просторный двор королевской крепости.

В отличие от Стоунберга крепость Вульфрика стояла всего лишь на невысоком холме, окружённом глубоким рвом. И была она ниже и меньше по площади, чем их замок. Но такую крепость, открытую на все стороны света, вовсе не легче оборонять.

Замок и крепостные стены были сложены из светлых серых мегалитов. Но теперь чёрный камень Стоунберга уже казался Лиссандре роднее и уютнее.

Внутренний двор наполнился шумом от ржания лошадей, топотом множества подкованных копыт, скрипом колёс повозок, лаем собак, шныряющих под ногами приехавших, и гомоном голосов встречающих.

На ступенях замка стоял король в скромном облачении, и только корона на голове и орден на массивной цепи выдавали его значимость. Рядом куталась в плащ Альгия в окружении придворных дам. Незнакомые лорды стояли с правой стороны от короля, образуя полукруг, спускающийся со ступеней на мощёный двор.

Вульфрик сдержанно улыбался, рассматривая приехавших гостей.

А Лисса вовсе неучтиво шныряла глазами по рядам людей, пытаясь отыскать взглядом тётушку. Но Ведана не находилась.

Эрик спешился первым и легко снял Лиссандру с седла. Оправил плащ, запахивая полы на супруге, и, взяв её за руку, повёл к своему сюзерену.

— Ваше величество! Разрешите приветствовать вас в Вашем доме!

Герцог поклонился, всё так же крепко удерживая супругу за руку, и Лисса присела в реверансе, опустив взгляд на каменные плитки под ногами.

— Милорд, мы принимаем вас в нашем доме, — услышала Лиссандра довольный голос короля. — Эрик, в Потумирье все церемонии!

Король бодро сбежал со ступеней, похлопал герцога по плечам и крепко обнял.

— Рад видеть тебя, брат!

Отстранившись от герцога, Вульфрик шагнул в сторону Лиссандры и приподнял её голову указательным пальцем за подбородок.

— И вас, миледи. Замужество вам к лицу. Вы диво как похорошели, — выгнув бровь, король с интересом смотрел на Лиссандру. Герцог недовольно хмыкнул, оттеснил брата от супруги и тихо, так, чтобы больше никто не услышал, твёрдо заявил:

— Даже не думай.

***

Во дворе долго не стали задерживаться, вошли в замок через сводчатые двери, окованные чёрным железом в виде плетённых лоз хмеля. Вслед за королем, который живо обсуждал с герцогом перипетии дороги в его замок, вбежали два гончих пса с длинной белоснежной вьющейся шерстью и шустро потрусили к огромному распаленному камину, обогревающему зал, и улеглись у огня. К псам тут же подскочил слуга и дал каждому по крупной, почти обглоданной кости с большим маслаком.

В глубине на возвышении в три широкие ступени стоял трон. Рядом слева — трон поменьше для королевы, и ещё два массивных кресла справа. Как позже оказалось, они были для герцогов Гренстонов. Подножие трона устилали выделанные шкуры бурых медведей. А самая большая шкура была с головой с оскаленной пастью, смотрящая чёрными агатовыми глазами в сторону зала.

Король прошел мимо трона, увлекая герцога вглубь замка в кабинет. Следом за монархом несли привезённую подать в сундуках. Высокий худощавый мужчина с крупной связкой ключей на поясе и свёрнутым пергаментом в руке, который ему передал герцог Гренстон, сосредоточенно пересчитывал сундуки, каждый из которых несли по четверо слуг, пригибающихся к земле от тяжести золота. Казначей безмолвно шевелил губами, просматривая свиток, и кивал чему-то, видимо, когда находил то, что его устраивало.

Лиссандра шла следом за супругом и посматривала по сторонам. В замке короля внутреннее убранство было типичным для Вайтэрда. Грубоватый декор из цветного камня и ценных пород древесины, оружие предков, чем-то отличившихся в бою, охотничьи трофеи, стяги, герб рода. 

Отстав от своего сюзерена, королевский двор стал располагаться за негусто накрытыми столами, чтоб скоротать время до праздничного обеда.

Ничего нового для себя Лиссандра не находила. Оглянувшись назад, герцогиня нашла взглядом Альгию, которая в помещении расстегнула плащ и тихо мышью следовала за своим супругом в сопровождении двух пожилых дам. По лицу герцогини пробежала тень, точёные бровки сошлись над переносицей, пока она оценивала болезненный вид королевы.

Во дворе Лисса не слишком приглядывалась к сестре, больше выискивала взглядом Ведану, а сейчас внешний вид Альгии ей совсем не нравился. Припухшие воспалённые веки, немного опухший, покрасневший кончик носа и оплывшая фигура. Складывалось впечатление, что Альгия долго рыдала с утра. А фигура — что-то с беременностью было не так. 

Лиссандра замедлила шаг и в скорости поравнялась с королевой.

Альгия стрельнула глазами в сторону сестры, пряча взгляд, словно стеснялась.

— Миледи Вульфрик, позвольте справиться о вашем самочувствии, — относительно тихо спросила герцогиня.

— Сестра, — сдавленно ответила Альгия, быстро сглотнула и, вскинув взгляд, посмотрела Лиссандре точно в глаза. — Вы для меня в первую очередь сестра, миледи Лиссандра.

Если Лисса и удивилась, то виду не подала. Кивнула и даже улыбнулась, рассматривая «сестрицу».

«Что здесь происходит?» — вопросы крутились в мыслях, но момент для получения на них ответов был неподходящим. — «Кто подменил Альгию? Где компаньонка королевы графиня Мерингот? И где Ведана?!!»

— Конечно, миледи Альгия.

— Как только вы разместитесь, приходите ко мне в будуар. Я за вами пришлю. Поболтаем.

— Обязательно. Я не вижу тётушку. С ней всё в порядке?

Альгия недовольно поджала губы и быстро зыркнула в сторону открытых двустворчатых дверей, через которые заходила группа из пяти дам.

— Она ушла. 

Леди у дверей, увидев важных персон, тут же присели в глубоком реверансе. Лиссандра заметила, как король замедлил шаг. Можно было понять, что он улыбнулся, глядя на яркую брюнетку в насыщено-голубом платье, расшитом диковинными птицами серебром с россыпью драгоценных камней. Женщина выглядела уверенной и была старше юной Альгии, скорее ровесницей Лиссандры.

— Леди Кларисса, вы порадуете нас сегодня игрой на флейте?

— Ваше величество, только одно Ваше слово, и я сделаю всё, что пожелаете, — сдержанно улыбнулась брюнетка, всё также находясь в реверансе, но при этом взгляд миндалевидных карих глаз уверенно смотрел на короля. Подобную дерзость могли себе позволить только единицы. 

Лиссандре достаточно было увидеть эту встречу, чтобы всё встало на свои места. Бедняжка Альгия столкнулась с той, что оказалась ей не по зубам. Хотя что там были за зубы? Так, одно посмешище. Наивный, избалованный ребёнок, которого слишком любили и не показывали, как жесток мир.

Лиссандра передёрнула плечами, вспомнив, как завидовала тому, что Альгию любят родители. А ей доставались шпильки и презрение. Но теперь герцогиня понимала, что если бы не та школа жизни, то она не стала бы собой нынешней.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению