Повеса - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Джо Патни cтр.№ 89

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Повеса | Автор книги - Мэри Джо Патни

Cтраница 89
читать онлайн книги бесплатно

Граф отдал необходимые распоряжения для отправки в Глостершир вновь нанятого работника и его семьи. Когда Элис, Реджи и Уоргрейв уезжали, Уиллит и его домочадцы, не веря своему счастью, сидели на одном из лучших постоялых дворов Дорчестера за столом, накрытым обильным ужином.

Поскольку бывший капрал спас жизнь ему и Элис, Реджи предложил оплатить дорожные расходы Уиллитов, но граф заявил, что пехотинцы обычно сами заботятся о себе, и тем самым пресек дальнейшие разговоры на эту тему. Элис украдкой улыбнулась, подумав, что граф Уоргрейв нисколько не уступает своему кузену в упрямстве.

Она сочла необходимым побеседовать с Джулианом и обсудить его новое положение. Должность, на которую он поступил, должна была позволить ему обеспечить Мерри жизнь если не в роскоши, то, во всяком случае, в условиях, которые можно было назвать вполне комфортными. В перспективе Мередит должна была стать виконтессой и весьма обеспеченной женщиной, но это было для Элис уже не так важно. Самое главное для нее состояло в том, что ее воспитанница станет женой человека, который ее любит, любит настолько, что ради нее решился полностью изменить свою жизнь.

Радуясь за Мередит, Элис с горечью думала о том, что в ее собственной жизни не могло случиться ничего подобного. Однако она безжалостно подавила в душе это чувство. Элис давно уже примирилась с тем печальным фактом, что роль героини романтической любовной истории — не для нее.

Глава 22

В тот вечер за обеденным столом царило веселье — Мерри и Джулиана поздравляли с официальной помолвкой, а Элис, Реджи и графа Уоргрейва — с тем, что им удалось уцелеть в схватке с бандитами. Из винного погреба достали шампанское. Собравшиеся произносили тосты за здоровье жениха и невесты. Даже Уильяму разрешили выпить за счастье сестры.

Бокал Реджи был наполнен водой. Что он чувствовал, понимая, что на всю оставшуюся жизнь лишен возможности немного выпить вместе со всеми? Если подобная мысль и тяготила его, то со стороны этого не было заметно. Он был весел и держался как радушный хозяин, собравший в своем доме близких друзей.

Все были настолько поглощены разговорами, что не услышали, как через парадную дверь в дом вошел человек. Только после того, как он, отстранив горничную, прошел в столовую, нежданного гостя заметили. Это был джентльмен средних лет, с приятным/волевым лицом, одетый в пальто, на котором блестели дождевые капли.

— Отец! — воскликнул сидевший рядом с Элис Джулиан и вскочил.

Элис, однако, и без того уже догадалась, что неожиданный визитер — не кто иной, как лорд Маркхэм.

Сидевшие за столом не сводили глаз с отца Джулиана.

— Я приехал сюда, чтобы раз и навсегда покончить с блажью, которая взбрела в голову моему сыну, решившему, что он может жениться бог знает на ком, — заявил лорд Маркхэм.

— Мы обсуждали этот вопрос в течение нескольких недель, сэр, и я не намерен отступать от своего решения, — твердо возразил побледневший Джулиан. — Я предпочел бы жениться с вашего благословения, но отсутствие оного меня не остановит.

— Боже правый, мой мальчик, неужели ты совершенно утратил гордость и готов жениться на любовнице повесы и пьяницы, которому она скорее всего просто надоела? — Виконт бросил испепеляющий взгляд на Реджи, который сидел во главе стола и, прищурившись, внимательно наблюдал за происходящим.

На какое-то время в комнате воцарилась мертвая тишина. Прежде чем взбешенный Джулиан успел произнести хоть слово, со своего места вскочил Питер.

— Милорд, вы оскорбили мою сестру. Если вы примете вызов от человека моего возраста, то будьте готовы драться на пистолетах завтра на рассвете! — произнес он с хладнокровием, достойным не мальчика, но мужа.

Хотя слова Питера прозвучали, возможно, несколько напыщенно, ни у кого не было сомнений в его искренности, равно как и в том, что он разгневан до глубины души. Виконт, не скрывая своего изумления, уставился на дерзкого мальчишку.

— Маркхэм, неужели вы в самом деле думаете, что я стал бы держать в своем доме любовницу вместе с ее младшим братом? — лениво процедил Реджи. — Так не делается — поверьте мне, уж я-то знаю толк в подобных вещах.

Вспомнив о том, что вместе со взрослыми за столом сидит и Уильям, Элис одарила мальчика самым строгим из своих взглядов и кивком головы дала понять, что он должен немедленно выйти из комнаты. Уильям воинственно уставился на опекуншу, но по выражению ее лица понял, что сопротивление ни к чему хорошему не приведет, и неохотно направился к выходу.

— Вы оскорбили не только сестру Питера, но и мою воспитанницу, милорд, — заявила она, воспользовавшись наступившей паузой. — Заверяю вас, что мисс Спенсер воспитывалась в соответствии с самыми строгими правилами приличий. Лишь несчастье, лишившее нас крова, вынудило меня воспользоваться гостеприимством мистера Дэвенпорта, который был настолько любезен, что приютил нашу семью у себя.

— А вы кто такая? — холодно осведомился лорд Маркхэм, повернувшись в ее сторону.

— Меня зовут леди Элис Уэстон, — высокомерно проговорила Элис. Когда в этом возникала необходимость, она прекрасно умела играть роль чванливой светской дамы. Для вящей убедительности Элис гордо приподняла подбородок, хотя эффект оказался несколько смазанным, поскольку она сидела, а не стояла во весь рост.

Немало обескураженный холодным высокомерием Элис, лорд Маркхэм перевел взгляд на двоюродного брата Реджи.

— Если эта женщина — леди, то вы, по всей видимости, герцог Веллингтонский? — съехидничал он.

— Разумеется, нет, — ответил Ричард, вставая. — Для этого я носом не вышел. Я граф Уоргрейв. — Он поприветствовал отца Джулиана вежливым полупоклоном. — Насколько мне известно, вы у себя в Маркхэмстеде проводили очень интересные эксперименты в области животноводства.

Виконт едва не заговорил о разведении свиней в своем поместье, но чувство долга не позволило ему оседлать любимого конька.

— Что же вы здесь делаете? — обратился он к Ричарду. — Всем известно, что вы лишили своего непутевого кузена содержания и приказали ему убираться из Лондона и не позорить больше род Дэвенпортов.

Ричард удивленно поднял брови.

— Не представляю, откуда берутся такие неточные сведения, — процедил он ледяным тоном. — Как видите, у нас с кузеном прекрасные отношения.

Элис с трудом подавила улыбку. Было ясно, что граф, на редкость простой и легкий в общении человек, тоже в случае необходимости умеет быть холодным и высокомерным.

Атакованный сразу с нескольких сторон, лорд Маркхэм растерянно замолчал. Решив, что настало время, когда она должна побороться за свое счастье, Мерри встала, подошла к отцу Джулиана и, с упреком оглядев всех сидевших за столом, мягко сказала:

— Не будьте слишком строги к лорду Маркхэму. Он проделал длительное путешествие под дождем, потому что беспокоится за будущее Джулиана. Это вполне естественно — ведь он его отец. Вы, должно быть, устали и замерзли, лорд Маркхэм. Не хотите ли перекусить? Может, выпьете бокал вина?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию