Удачная сделка - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Джо Патни cтр.№ 52

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Удачная сделка | Автор книги - Мэри Джо Патни

Cтраница 52
читать онлайн книги бесплатно

Глава 22

Дэвид предпочел отправиться в госпиталь герцога Йоркского пешком — ему хотелось успокоиться и как следует все обдумать. Столь неожиданно свалившееся на него наследство — это, конечно же, великое благо. Теперь ему не придется ломать голову над тем, чем заниматься всю оставшуюся жизнь: судя по тому, что он уже услышал, Уэстхольм не так-то просто привести в порядок.

Ему предстоит очень многому научиться — ведь его не воспитывали как наследника, а из имения он уехал, когда ему было всего двенадцать лет. Однако управлять собственным имением он как-нибудь научится — в этом Дэвид не сомневался. Гораздо больше его беспокоило другое — как теперь сложатся его отношения с Джослин.

Майор наконец-то добрался до госпиталя и, поднявшись по лестнице, вошел в палату друга. Ричард поднял голову и отложил книгу, которую читал. Его прооперированная нога была перебинтована, и на нее наложили шины. Хирург заявил, что ходить — даже с помощью костылей — он сможет только через несколько недель. Однако капитан очень надеялся на выздоровление, поэтому пребывал в прекрасном расположении духа.

— Рад тебя видеть, Дэвид! Сегодня ты без леди Джослин?

Майор пожал другу руку.

— Да, я решил пройтись в одиночестве. Джослин передает тебе свои наилучшие пожелания.

— Пожалуйста, поблагодари ее за книги, которые она мне передала. А также за цветы и деликатесы. Теперь я считаюсь самым избалованным пациентом госпиталя.

— Джослин жалеет, что не заполучила тебя к себе в Кромарти-Хаус, где она могла бы баловать тебя еще больше. — Дэвид уселся на единственный стул. — Ричард, у меня просто удивительные новости… Начнем с того, что моя сестра и Йен Кинлок собираются обвенчаться.

— Превосходно! — рассмеялся капитан. — Тебе на смертном одре удалось стать неплохим сватом.

— Да, действительно, — усмехнулся Дэвид. — Мне это почему-то не приходило в голову. — Майор ненадолго умолк, он вдруг понял, что ему не хочется говорить о наследстве. — Но это не единственная новость. Оказывается, мне все-таки предстоит продать офицерский патент. Я нашел себе другое занятие. Вернее… не я нашел — правильнее будет сказать, что меня нашли.

— То есть твои отношения с леди Джослин развиваются удовлетворительно?

— Нет, с ней мне не везет. — Дэвид пригладил ладонью волосы. — Я ведь рассказывал тебе о своих единокровных братьях. У меня с ними были очень плохие отношения. Я только не упоминал о том, что нашим общим отцом был пятый лорд Престон. Сегодня утром я узнал, что мои братья отбыли к праотцам. Все трое. Я внезапно стал бароном.

— Боже правый, — пробормотал Ричард. — И ты все еще снисходишь до разговоров с нами, простыми смертными? Дэвид пристально посмотрел на друга.

— Ричард, больше никогда не говори ничего подобного — даже в шутку!

— Прости. Я прекрасно понимаю, что ты ни за что бы не отвернулся от старых друзей из-за того, что вдруг стал титулованной особой. — Капитан внимательно посмотрел на Дэвида. — У тебя такой вид, словно в тебя… молния ударила.

— Именно так я себя и чувствую. — Майор поморщился. — Разумеется, я рад титулу и поместью, но к этому надо привыкнуть.

— Могу себе представить! К счастью, мой отец был просто странствующим учителем фехтования, так что меня в будущем подобные сюрпризы не ожидают. Мне кажется, что быть лордом — это очень хлопотно. Лорды не так свободны, как простые смертные.

Дэвид пожал плечами:

— Да, не так свободны. Особенно когда имения слишком запущенны. Но… мои корни в Уэстхольме. Там мой дом.

— Тогда я рад за тебя. — Ричард ненадолго задумался. — Надо полагать, это снимает твои опасения по поводу того, что ваш брак с леди Джослин — неравный брак.

— Неравенство сохраняется, но сейчас оно не столь велико, как прежде. — Дэвид забарабанил пальцами по подлокотнику. — И кроме того… Она мечтает о собственном поместье. У меня могут возникнуть опасения, что Джослин осталась со мной из-за Уэстхольма — если она, конечно, со мной останется.

— Из-за Уэстхольма? Но разве это так плохо? Ведь вы прекрасно ладите. Любовь к земле — прекрасная основа для крепкого брака.

— Это слишком практичный взгляд на веши, — заметил Дэвид. — Ты думал бы иначе, если бы полюбил.

— Да, наверное, — кивнул Ричард. — Но мне все-таки кажется, что ты напрасно так беспокоишься. Если она действительно любит этого таинственного «другого», то твое наследство ничего не изменит. А если она останется с тобой, то на то будут веские причины.

Дэвид вздохнул:

— Вероятно, ты прав. Должен сказать, что это наследство помогло мне понять, почему леди Джослин так плохо относится к охотникам за приданым. Я узнал о наследстве всего несколько часов назад, а уже готов подозревать всех и без разбору.

— Привыкнешь, лорд Престон.

Было странно слышать такое обращение из уст друга, но Ричард был прав: он привыкнет.

— Она поедет со мной в Херефорд. Следующие несколько недель решат все.

— Ты своего добьешься. Я в этом нисколько не сомневаюсь.

— Мне бы твою уверенность.

Дэвид вдруг снова вспомнил то чудесное утро, когда они проснулись в спальне Джослин, проснулись в одной постели. Он решительно поднял голову:

— Но если я потерплю поражение, то не потому, что не пытался добиться своего!

Устав от долгой ходьбы, Дэвид взял экипаж, но поехал не к сестре, а к Джону Крэндаллу, поверенному леди Джослин. Ричард помог ему собраться с мыслями, и теперь следовало уладить кое-какие дела.

Когда Дэвид приехал к Крэндаллу, тот, к счастью, был свободен. Узнав о наследстве майора, поверенный оживился:

— Это означает, что вы с леди Джослин не станете расторгать брак? Такое решение было бы самым разумным.

— Решение должна принимать леди Джослин. Пока она предпочитает признать наш брак недействительным. — Дэвид старался выглядеть невозмутимым. — Мы с ней отправимся в Херефорд, чтобы осмотреть имение. Думаю, лучше было бы подать прошение о признании брака недействительным еще до нашего отъезда.

Крэндалл нахмурился:

— Вы считаете, что в этом есть необходимость?

— Считаю.

Дэвид не счел нужным давать поверенному какие-либо объяснения. Майор Ланкастер всегда отличался сильной волей, однако сейчас опасался, что он не сумеет себя пересилить, не сумеет отказаться от леди Джослин. Так что гораздо лучше подать прошение сейчас — чтобы у него не было возможности пойти на попятный, даже если он очень этого захочет. Если уж он не доверяет себе — пусть все решает Джослин.

Так и не дождавшись объяснений Дэвида, Крэндалл сказал:

— Я подробно обсудил дело с проктором, то есть с церковным юристом, — ему предстоит представлять наше дело в суде. Церковные суды отличаются от королевских тем, что истец и ответчик показаний не дают. Решение выносится на основании свидетельских показании, данных под присягой. — Поверенный сухо кашлянул. — Потребуется два медицинских освидетельствования. Речь идет о серьезности ваших ранений. Полагаю, вы найдете докторов, готовых выступить в качестве свидетелей?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию