Шелк и тени - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Джо Патни cтр.№ 73

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шелк и тени | Автор книги - Мэри Джо Патни

Cтраница 73
читать онлайн книги бесплатно

— Полагаю, принц Перегрин просто ошеломлен таким чудовищным обвинением, ваше величество. — Лорд Росс вышел вперед и поклонился королеве. Золотоволосый, изящный и элегантный, он в противовес Велдону был образцом настоящего англичанина. — Сэр Чарлз, должно быть, шутит. Я был принят во дворце принца Кафиристана и знаю, с каким уважением народ относится к нему.

Слова Росса вывели Перегрина из оцепенения. — Простите мне мою медлительность, ваше величество, но иногда я плохо понимаю ваш язык, — сказал Перегрин с заметным акцентом. — В словах сэра Чарлза есть некоторая доля правды: я не принц, так как в Кафиристане нет принцев в европейском понимании этого слова. Скорее я… — Перегрин замолчал, подбирая слово. — Меня зовут… по-кафирски это будет сокольник, но лучше будет сказать вождь или предводитель. Если я останусь в Англии, то мне лучше отказаться от титула, так как ему нет аналога в вашей стране.

— Это я предложил ему называть себя принцем, ваше величество, — вмешался Росс. — Может, перевод и неточный, но в Кафиристане Перегрин — самый могущественный и уважаемый человек. Я сам тому свидетель.

— Лорд Росс тоже участвует в заговоре против общества, ваше величество. С его помощью этот беспризорник смог проникнуть в него. Они оба смеются над нами!

Королева нахмурилась, размышляя над словами мужчин. С одной стороны, Росс и Перегрин, с другой — Велдон. Кому верить?

В разговор вступила Сара.

— Вы знаете меня уже много лет, ваше величество, — сказала она спокойным голосом, так чтобы ее могли слышать только стоявшие впереди. — Неужели вы думаете, что я способна опозорить свое имя, выйдя замуж за человека недостойного?

Взгляды двух женщин встретились, и глаза королевы потеплели. Возможно, она вспомнила об их детской дружбе, а может, подумала, что Велдон, как отвергнутый жених, решил отомстить Саре, заведомо распространяя чудовищную ложь о ее муже. Так или иначе, но она приняла сторону Перегрина и, повернувшись к Велдону, сказала:

— У вас странные шутки, но это вовсе не смешно. — Виктория слегка склонила голову и обратилась к Перегрину и Саре: — Принц Перегрин, леди Сара, буду рада видеть вас при дворе.

Процессия во главе с королевой продолжила обход зала.

Велдон, бледный как мел, бросился к выходу. Люди шарахались от него, как от зачумленного. Взгляды гостей снова обратились к королеве и ее свите. Сара, Перегрин и Росс смотрели друг на друга. Глаза Росса были полны неподдельного изумления.

— Ты был прав, Микель, — сказал он, — нам надо серьезно поговорить. Встретимся на днях. Спокойной ночи, Сара. — И Росс ушел.

Перегрин посмотрел на Сару. Лицо ее было непроницаемым и бледным. Перегрин чувствовал, что взорвется, если еще хоть минуту проведет в этом проклятом зале.

— Идем, мы уезжаем, — сказал он почти грубо.

Он бы не удивился, если бы Сара захотела остаться, но она молча кивнула. Перегрин вызвал карету. За всю короткую дорогу до дома на Парк-стрит они не произнесли ни слова. Атмосфера была напряженной.

Как крутились колеса кареты, так и в голове Перегрина постоянно вертелась одна фраза, произнесенная ледяным голосом его жены: «Неужели вы думаете, что я способна опозорить свое имя, выйдя замуж за человека недостойного?»

Глава 21

Доехав в полном молчании до дома, Сара прошла к себе в комнату и приказала Дженни помочь ей раздеться. Отпустив служанку, она вошла в общую с мужем спальню. Как бы ей хотелось провести эту ночь отдельно от мужа, но здесь, как и в Сулгрейве, хозяин и хозяйка по заведенному обычаю спали вместе.

Саре захотелось поскорее забраться в кровать и с головой укрыться одеялом, но атмосфера в комнате была настолько напряженной, что об этом нечего было и думать. Она осторожно опустилась в глубокое кресло и стала ждать, что будет дальше. Ссоры не миновать, но надо постараться смягчить ее.

Микель уже переоделся в свой черный бархатный кафтан и сейчас смотрел в окно, потягивая виски. Когда на балу они занимались любовью, он был возбужден, но весел. И вот теперь перед ней стоял незнакомец с лицом мрачным и опасным. Он повернулся и посмотрел на Сару. Его вид говорил о внутреннем напряжении.

— Что это ты меня так разглядываешь? — со смехом спросила Сара, стараясь свести все к шутке. — Это я должна разглядывать тебя после того, что узнала о твоем прошлом.

Ее слабая попытка пошутить не увенчалась успехом.

— Значит, Велдон во время танца сказал тебе обо мне нечто ужасное, — мрачно констатировал Перегрин. — Что же он тебе рассказал? То же, что королеве, или гораздо хуже?

Значит, разговор будет нелегким, решила Сара. Ей хотелось, чтобы все скорее кончилось. Рассказывать обо всем, что она узнала сегодня, — это все равно что открыть пресловутый ящик Пандоры, источник всяческих бед, и тем самым погубить свой брак.

Сделав глубокий вдох, Сара ответила:

— Хуже. Велдон сказал мне, что впервые вы встретились в Триполи.

Тело мужа было натянутым, как струна.

— Что еще сказал тебе дорогой Чарлз?

Сара не посмела отвести взгляда.

— Он сказал, что, когда впервые встретил тебя, ты был порочным мальчиком, который торговал своим телом, и что ты ненавидишь его за то, что он выгнал тебя из своей постели.

Атмосфера в комнате стала еще более напряженной. Сара задрожала, чувствуя, что еще немного, и гнев мужа обрушится на ее голову. Но он не сдвинулся с места и не стал угрожать ей, а просто спросил:

— Ты поверила ему?

— Я понимаю, что им руководила злоба и он не сдерживал себя, думая, что я побоюсь рассказать тебе. — Сара помолчала не в силах продолжать. Но затем взяла себя в руки и произнесла: — Мне все же кажется, что в чем-то он прав.

— Из всего того, что тебе наговорил Велдон, что ты считаешь правдой? — спросил Перегрин, не сдерживая гнева.

— Я не знаю, — медленно начала Сара, — просто мне кажется, что он не мог все придумать.

Тучи сгущались.

— Если я буду все отрицать, кому ты поверишь: мне или своему бывшему поклоннику-аристократу?

— Ты мой муж, — тихо сказала Сара. — Думаю, что я поверю больше тебе, чем ему.

— Но ты пока в этом не уверена, — с горечью заключил Перегрин. — Печально слышать такое от своей жены.

— Я бы хотела верить тебе, Микель, — заметила Сара, начиная злиться, — но у меня мало оснований для этого. Почему бы тебе не рассказать мне всю правду о твоем прошлом? Мне кажется, что сейчас самое подходящее время.

В глазах Перегрина мелькнуло удивление: он явно не ожидал такого поворота событий.

— Мне кажется, ты знаешь все, что тебе положено знать, — сказал он, допивая виски. — Такая аристократка, как ты, не способна опозорить свое имя, выйдя замуж за человека, ее недостойного. Следовательно, я человек достойный, и Велдон просто все выдумал.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению