Я (не) ведьма - читать онлайн книгу. Автор: Ната Лакомка cтр.№ 58

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Я (не) ведьма | Автор книги - Ната Лакомка

Cтраница 58
читать онлайн книги бесплатно

Сэр Раскел заколебался, но я ударила лошадь пятками, она всхрапнула и сделала шаг и два по дороге, а следом за ней потянулись остальные лошади.

— Не смотрите ему в глаза, чтобы не поддаться чарам, — успел предупредить меня сэр Раскел.

Я фыркнула, с любопытством разглядывая людей, которые так напугали вооруженных до зубов рыцарей.

Брат и сестра были светловолосы, как почти все северяне. Манила сидела на мышастой кобыле, а лорд Нобар — на белом жеребце. Сбруя на лошадях была золотая, украшенная самоцветами.

Лорд Нобар в своем настоящем облике был крайне отвратительным мужчиной. Я попыталась уловить во внешности лорда хоть что-то от того красавца-великана, который приходил ночью ко мне в спальню, но не нашла ни единого сходства. Волосы лорда, разделенные на прямой пробор, удерживал золотой обруч с огромным сапфиром. Блеск камня немного оживлял бледное плоское лицо с водянистыми глазами. Губы у лорда Нобара были очень узкие, отчего казалось, что он постоянно брезгливо кривится. К тому же, у него была привычка щурить глаза, что тоже не добавляло приятности облику.

Он буравил меня взглядом, и этот взгляд злил. Не наговори мне сэр Раскел всяких гадостей про этого человека, я бы посчитала его просто неприятным. Но теперь, глядя на него, я вспоминала мерзкую летучую мышь, и меня передергивало от отвращения.

Однако я постаралась скрыть истинные чувства и приветливо улыбнулась лорду, поигрывая хлыстом, а потом кивнула белокурой леди.

Леди Манила ничуть не походила на своего брата. Она была прекрасна. Она сидела на лошади очень изящно, в женском седле, опираясь ногами о широкое стремя. Складки ее плаща почти достигали лошадиных бабок, а волосы были забраны в золотую сетку. Белое платье, серый плащ — все очень просто, но изящно, утонченно — как и положено благородной леди. Даже ожерелье льнуло к ее ключицам так ловко, что притягивало взгляд.

Я почувствовала неловкость оттого, что моя юбка была задрана до колен и выставляла на всеобщее обозрение вилланские гетры. Да и волосы, наверное, растрепались и торчат в разные стороны — я не озаботилась убрать их в сетку, просто подвязала пониже затылка лентой.

— Не смотрите ей в лицо, — напомнил сэр Раскел, прежде чем мы сблизились с путешественниками.

Я кивнула, но кивнула как-то очень нехотя. С чего он решил, что такое нежное и красивое существо, как леди Манила, может быть опасным? Я ощутила почти щенячий восторг от ее лицезрения. Очень хотелось посмотреть, какого цвета у нее глаза…

Вот она подняла ресницы и улыбнулась…

Глаза у нее были ярко-синие, словно сапфир в обруче лорда Нобара.

«Личико красивое, а вот зубы — кривоваты», — решила я про себя, и наваждение отпустило. Я встряхнулась, как собака, выходящая из воды, и почувствовала себя глупо, оттого, что так восхищалась женщиной.

В самом деле — с чего ею восхищаться? Обыкновенная бледная блондинка. Ну и что — синие глаза? У Стеллы вот тоже — глаза синие. Ну, почти синие. Зато зубы не кривые.

— Приветствую вас, миледи Сомарец, — сделал лорд Нобар полупоклон в мою сторону. — Лорд Нобар Найтред, с вашего позволения. А это — моя сестра, леди Манила, мы еще не были вам представлены.

— Наверное, вы ехали, чтобы мне представиться? — спросила я, перебив сэра Раскела, который собирался говорить, но сразу замолчал.

— Признаться, нет, — ответил лорд Нобар.

Судя по всему, объясняться он не собирался, и я перешла в наступление.

— Тогда зачем вы здесь? Эти земли принадлежат моему мужу, и вы должны были получить разрешение, прежде чем ехать этой дорогой.

— Мы знали, что милорд Сомарец отбыл по делам, и его нет в замке… — начал Нобар, и я поняла, что он насмешничает. Конечно, он знал, что король Баллиштейна прячется, и забавлялся этим

Сэр Раскел держал коня вровень с моей лошадью, и вид у него был таким угрюмым, словно мы ехали на похороны, а не на праздник.

— Зато королева присутствует, — сладко напомнила я.

В следующий раз мы обязательно оповестим вас, когда решим проехать по вашей земле миледи, — учтиво ответил лорд Нобар.

Чем дольше я смотрела на него, тем больше испытывала раздражения. С чего Раскел взял, что он — колдун? И не преувеличены ли страхи относительно мышиного колдуна?

— Вы так и не сказали причину, по которой вы здесь, — напомнила я.

— Причина проста, — сказал Нобар. — Мы немного… сбились с дороги, когда ехали на праздник яблок. Вы ведь тоже туда направляетесь?

— Тоже, — я улыбнулась и посмотрела на леди Манилу и пошутила: — Ваша сестра нарядилась, как для королевского приема. Или это ради меня?

Длинные ресницы на мгновение закрыли синеву глаз, а потом сестра колдуна сказала — очень нежным голоском, как будто под языком у нее была лакричная конфета:

— Если бы я знала, что мне выпадет честь встретиться с вами, миледи, я надела бы свое лучшее платье.

Я постаралась не выказать, как меня обидели эти слова. Умением уколоть вежливо леди Манила очень походила на фрейлин моей мачехи. Только тем я знала, что ответить, а об этой мне ничего не было известно, и поплясать на ее слабостях я пока не могла.

— Неразумно с вашей стороны прогуливаться так далеко от замка, — сказал лорд Нобар, переводя мое внимание на себя, — да еще с небольшим сопровождением. В наших краях… неспокойно.

Он особо выделил последнее слово. Что это — угроза? Я широко ему улыбнулась.

— Благодарю за заботу, но она излишня. А вы, леди Манила? — я повернулась к леди, мне страшно хотелось вернуть ей словесную шпильку. — Не боитесь путешествовать с такой маленькой свитой? Ведь ваших людей в три раза меньше чем моих.

Сказано это было тоже с намеком, и я надеялась, что лорд Найтред его оценит. Леди Манила на мгновенье прищурилась и стала невероятно похожа на своего некрасивого брата. Выглядела она немного озадаченной и промяукала что-то о том, что рядом с братом никого не боится.

— Конечно! — подхватила я. — Кто защитит вас лучше любящего брата? — и продолжала заливаться соловьем: — Я так рада нашей встрече, просто в восторге от нашего знакомства!

— Я тоже в восхищении, леди, — сказал Нобар. — Вы так красивы. Ваши волосы — как опавшие листья. В наших краях это редкость.

— Это в батюшкину родню, — беззаботно ответила я.

— Охотно вам верю, — галантно сказал он. — А еще в наших краях известна храбрость рода Санлис, и теперь я убедился, что слухи не лгут. Но вам все же следует быть осторожней, миледи…

— Уверяю, что мало кто сможет справиться со мной, — сказала я, таинственно понизив голос. Меня считают меня ведьмой? Вот и пусть считают.

— Почему же? — живо переспросил Нобар.

— О, право, это очень сложно объяснить… — я усмехнулась и замолчала.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению