– Ох, я не это имел в виду. Просто для тебя же будет лучше держать язык за зубами.
– Так я и поступаю, – сухо ответил Дик.
– Ага, так-так-так? Ты что-то знаешь? – Теперь Боллард выглядел очень взволнованным.
– Я сказал все, что знал, во время следствия.
– Ох! – Оливер, казалось, разочаровался. – Ничего нового не выяснилось?
– Ничего.
– И никогда не выяснится. – Брокер опустился обратно в кресло с мрачным и даже угрожающим видом. – Убийство в Сарлейском лесу будет причислено к списку нераскрытых преступлений.
– Да, так и будет, – сдержанно согласился Лоусон. – Но вы знали леди Хэмбер довольно близко, ведь она вышла замуж за вашего шурина. Каково ваше мнение по этому поводу?
– У меня нет догадок, я поддерживаю предположение, что это сделал один из ее врагов.
Дик кивнул.
– Так и говорят жители деревни. У нее были враги?
– Было бы правильнее сказать, что у нее не было друзей. Леди Хэмбер все ненавидели – да простит меня Бог, что я говорю так об умершей.
– Неужели действительно так и было? А что на счет ее прошлого?
– О, в ее прошлом нет ничего компрометирующего. Из знатной семьи, целомудренная, идеальная, выше всяких похвал. Все это правда, и все же, не было на свете более противной и злобной сплетницы, чем она. Все ее достоинства превращались в пороки.
– А как она ладила с пасынком и падчерицей?
Оливер снова сконфузился, но ответил достаточно честно.
– Она запугивала их и превращала их жизнь в каторгу! – проревел он, чуть понизив голос. – Они не любили ее, а она не любила их. Ее смерть принесла им облегчение.
– Так говорят все в деревне, мистер Боллард.
– А? Что? – лицо большого человека посинело от гнева. – Ты же не думаешь, что кто-то из деревенских подозревает…
– Нет-нет! – не дал ему Дик закончить свою мысль. – Они не подозревают их, но понимают, что сэр Джеральд и его сестра теперь счастливы без мачехи.
Боллард облегченно кивнул.
– Все мы люди. Ты уверен, что в деревне нет разговоров о том, что кто-то из них двоих участвовал в трагических событиях?
– Вполне уверен. – Лоусон догадался, что этот пожилой человек имел в виду в первую очередь Одри. – Я ведь всех опросил, прежде чем уехать. Также я оставил Селвину мой новый адрес, и если он узнает что-нибудь новое, он мне обязательно напишет.
– Почему тебе?
Дик поднялся и пожал плечами.
– Я оказался в центре событий и теперь хочу довести дело до конца.
– Довести до конца? – Боллард тоже поднялся, и на его лице появилось взволнованное выражение. – Но почему?
– Ничего личного. Просто не люблю незаконченные дела.
– Думаешь, ты сможешь разузнать что-то новое?
– Я собираюсь выяснить все до конца.
Мужчины посмотрели друг на друга.
– Я бы на твоем месте этого не делал, – мрачно сказал фондовый брокер. – Это не приведет ни к чему хорошему.
– Это приведет убийцу леди Хэмбер на эшафот.
– Если ты сможешь это сделать… – Боллард положил свою огромную тяжелую руку на плечо Лоусона. – Я на твоей стороне. Дай знать, если что-то выяснишь. Давай действовать сообща.
– Но я думал, вы не хотите, чтобы я…
– Я не хотел! И не хочу, – резко прервал его пожилой мужчина, – но раз ты намерен довести до конца свое расследование, у меня есть желание принять в этом участие. И я должен признать, что это и ради моей… моей… – Он нервно сглотнул. – Ради моей племянницы.
– А, мисс Хэмбер не имеет к этому никакого отношения! – быстро сказал Дик.
– Конечно, не имеет! – свирепо подтвердил Оливер. – Тем не менее, люди могут начать говорить то, чего говорить не должны. А теперь, до свидания, до встречи, я занят.
Прерванный так внезапно, Лоусон покинул офис и пошел обратно в свои меблированные комнаты. Он был более чем уверен, что Боллард знал о ее присутствии Одри на той поляне и о вывихнутой лодыжке и был обеспокоен, как бы не вскрылось что-нибудь, что могло бы бросить на нее тень. И было очень странно, что Оливер не стал откровенничать об этом с Ричардом, учитывая, что он, кажется, знал также, что его молодому другу было все известно. Но все эти размышления оборвались, когда Лоусон вернулся к себе и обнаружил толстый конверт. Он открыл его и достал лист бумаги, на которой было напечатано «С благодарностью за ваше молчание». А вслед за листом из конверта высыпались пятьдесят десятифунтовых банкнот.
– Боже мой! – вырвалось у Дика. – Это убийца леди Хэмбер!
Глава 9
Эти неожиданные пятьсот фунтов словно свалились на него с неба, и Дик уставился на пачку банкнот и единственную напечатанную строчку с неописуемым удивлением. Это был запланированный акт, но как это повлияло на предназначенную жертву – на него самого – молодой человек не мог и представить. Все еще обдумывая недавний разговор с мистером Боллардом, он забыл осмотреть конверт, когда открывал его, и решил сделать это сейчас, чтобы, если это возможно, как-то отследить отправителя денег. Как этот неизвестный человек разузнал его новый адрес? Выяснить это оказалось проще, чем он предполагал, так как письмо было адресовано Ричарду Лоусону через констебля Селвина, в Сарлейскую деревню, с просьбой переслать по назначению.
В этом не было ничего непонятного. Преступник знал, что Лоусон и Селвин были втянуты в это дело, и вполне мог предположить, что они поддерживают связь друг с другом. Конверт был отправлен из Лондона в Сарлейскую деревню, а оттуда обратно в Лондон. Поскольку на нем не было ни имени отправителя, ни обратного адреса и вообще ничего написанного от руки, выследить отправителя было довольно сложно. Ричард проверил банкноты. Все они, насколько он мог судить, были новыми и подлинными. Дик встал, чтобы пройтись по комнате, совершенно запутанный и не понимающий, что с этим делать.
В этот момент имя в его ошеломленном сознании промелькнуло миссис Джозефины Трембли. Эта дама была его старым другом, они с ней были очень близки, пока ему не минуло двадцать один, а ей девятнадцать. Затем он отправился на поиски удачи в Африку, и хотя они с Джозефиной поддерживали формальную переписку, следующие десять лет они не виделись. Потом она известила Дика о своей свадьбе, а вскоре после этого о смерти мужа, который оставил ее без гроша. Ее последнее письмо, пришедшее около года назад, сообщало, что теперь она зарабатывает себе на жизнь, работая детективом.
Лоусон начал искать это письмо, страстно надеясь, что он его не выкинул. К счастью, он наткнулся на него среди кипы бумаг в ящике стола. «Миссис Джозефина Трембли, улица Парсон Стрит, 24, Сохо, – прочитал Ричард и задумался. – Интересно, живет ли она еще там. В любом случае, стоит поискать ее по этому адресу. Если кто-нибудь и сможет мне помочь, так это Джоззи.