Глубже - читать онлайн книгу. Автор: Родерик Гордон, Брайан Уильямс cтр.№ 106

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Глубже | Автор книги - Родерик Гордон , Брайан Уильямс

Cтраница 106
читать онлайн книги бесплатно

Но тут Эллиот вытащила из второго мешка моллюсков, как она их называла, и Уилл опять изумился.

— «Когти дьявола»! — ахнул он. — Gryphaea arcuata. У меня дома есть коробочка с ними. Я их с отцом нашел в Лайм-Риджисе… [4] но те были просто ископаемыми!

Пока проткнутый аномалокарис висел над костром, Эллиот с Кэлом и Честером уселись кружком у доисторического барбекю, а Уилл зарисовывал живой «коготь дьявола», который он выпросил у Эллиот. Его братьям и сестрам (или, может, одновременно и тем, и другим — Уилл точно не мог сказать, были ли они гермафродитами) не так повезло, и они сейчас тихо шипели на горячих углях.

Уилл говорил сам с собой, глупо улыбаясь, как ребенок, поглощенный рассматриванием какого-нибудь червяка, которого он поймал в саду.

— Да, раковина толстая… а эти кольца роста… и крышечка, — бормотал Уилл, постукивая кончиком карандаша по уплощенному кругу раковины в самой широкой части.

Подняв глаза, он увидел, что все смотрят на него.

— Вот здорово! Вы знаете, что это предок устрицы?

— Дрейк что-то говорил об этом. Ему нравилось есть их сырыми, — как ни в чем не бывало сказала Эллиот, переворачивая краба на огне.

— Вы даже не понимаете, насколько важно такое открытие, — сказал Уилл, вновь впадая в отчаяние из-за полного отсутствия интереса с их стороны. — Как вы только можете их есть?

— Если ты не будешь, тогда я твою порцию забираю, — заговорил Кэл. Он обернулся к Честеру: — А что такое «устрица»?


Во время приготовления ужина Эллиот завела разговор о странном коридоре с опечатанными камерами, которые они с Кэлом видели в Бункере. Эта тема не шла у нее из головы, и ей необходимо было высказаться.

— Мы были в курсе, что есть какая-то карантинная зона, но где она располагается и что из себя представляет, не знали.

— Дрейк говорил об этом, но как вы впервые о ней услышали? — поинтересовался Уилл.

— Через один контакт, — сказала Эллиот, поспешно опустив глаза.

Уилл мог бы поклясться, что во взгляде у нее промелькнуло какое-то напряжение, но он убедил себя, что это, наверное, связано с обнаружением камер.

— Значит, там были только мертвые, — уточнил Честер.

— Все, кроме одного, — ответила Эллиот. — Он был вероотступником.

— А остальные — колонистами, — подхватил Кэл. — По одежде было видать.

— Ну а зачем стигийцам такие хлопоты — привозить колонистов сюда, чтобы потом просто убить? — удивился Честер.

— Не знаю, — пожала плечами Эллиот. — Они всегда использовали Глубокие Пещеры в качестве испытательных полигонов — это не новость, но все указывает на то, что за этим кроется нечто большее. Дрейк думал, что вы трое поможете поставить угрям палки в колеса в этих делах. Особенно он. — Повернув голову, она взглянула на Уилла, который в ужасе наблюдал за жарившимся аномалокарисом. — Не уверена, что Дрейк хорошо продумал эту часть плана.

Сняв аномалокариса с огня, Эллиот положила его на землю. Потом сняла участок панциря с живота, подцепив его кончиком ножа, и принялась чистить тушку.

— Готов, — объявила она.

— Замечательно, — сухо отозвался Уилл.

Но когда всем раздали их порции, Уилл сдался. Отложив журнал, он начал есть поначалу нехотя, а потом увлекся. Даже согласился с Честером, что аномалокарис сильно напоминает лобстера. «Когти дьявола» оказались куда менее вкусными, и мальчики морщились, стараясь их прожевать.

— Х-м-м, интересно, — прокомментировал Уилл, набив полный рот, и обдумывая мысль, что он один из очень немногих живущих, который угощается ископаемыми животными. В голове внезапно возник образ его самого, жующего бургер из дронта, и он не смог сдержать улыбку.

— Да, барбекю и правда отменное, — рассмеялся Честер, вытягивая ноги. — Будто снова домой вернулись.

Уилл в ответ кивнул.

Бодрящие порывы ветра, потрескивание сучьев в костре, плеск воды и вкус морепродуктов — все это вызвало у Честера и Уилла ностальгию по дому. Вспомнились прежние, беззаботные времена на поверхности земли — такой могла быть вечеринка на свежем воздухе или на пляже в летний вечер (хотя семья Уилла редко устраивала такие вылазки, по крайней мере всем составом, ему это было знакомо).

Но чем больше они старались обмануть себя, что здесь совсем как дома, тем больше понимали, что находятся в странном, опасном месте, где далеко не всегда есть шанс дожить до следующего дня. Стараясь подавить эти чувства, ребята принялись болтать, но разговор вскоре иссяк и каждый погрузился в свои мысли, молча пережевывая пищу.

Эллиот отошла со своей порцией к воде и время от времени поднимала винтовку, проверяя побережье в отдалении.

— Ого! — произнес Кэл, и Уилл с Честером, повернув головы, увидели, как Эллиот вскочила на ноги, а еда соскользнула у нее с колен. Она застыла на месте, направив куда-то винтовку.

— Пора двигать! — крикнула она мальчикам, приникнув глазом к прицелу.

— Ты что-то заметила? — спросил Уилл.

— Да, какую-то вспышку… у нас есть время, пока они не добрались до берега… может, это передовой патруль.

Честер шумно сглотнул.

Глава 37

— Ты — тупое, тупое животное! — вопила Сара, мчась сквозь заросли суккулентов. Так быстро, как сейчас, Бартлби никогда еще не тащил ее за собой. Не осталось никаких сомнений — след мальчиков становился все свежее, и это было хорошей новостью. А плохая же состояла в том, что кот превращался в еще более дикое и неуправляемое создание. Пару раз Саре даже показалось, будто он собирается напасть на нее.

— Помедленнее! — закричала она.

И в этот самый миг поводок с треском разорвался, Сара потеряла равновесие и упала. Фонарь выскользнул у нее из рук и покатился прочь, отскакивая от попадающихся на пути растений, да еще и включился на полную мощность. Слепящие лучи света заметались по высоким деревьям позади Сары, и она знала, что яркие хаотичные вспышки видны на много миль вокруг. Если бы она собиралась сообщить о своем присутствии всем и каждому — лучше не придумаешь.

У нее перехватило дыхание, несколько долгих секунд Сара не могла пошевелиться. Затем она быстро поползла в сторону, куда укатился фонарь, и легла на него, закрывая телом луч. Женщина лежала, стараясь успокоить дыхание, и мысленно сыпала проклятиями. Что за вшивое дилетантство! Ей безумно хотелось заорать от безысходности, но криком делу не помочь.

Все еще лежа на фонаре, Сара уменьшила его яркость и только потом обратила внимание на обрывок кожаного поводка, намотанного на руку, — его оборванный конец был сильно обтрепан. Женщина пригляделась внимательнее — и заметила на нем следы зубов — должно быть Бартлби потихоньку грыз поводок, когда она на него не смотрела. Хитрый сукин сын! Не будь сейчас Сара так зла на себя, она бы даже восхитилась его изворотливостью. В последний момент она успела увидеть только зад Бартлби: он так быстро перебирал задними лапами, что они слились в расплывчатое пятно, а огромными передними разбрасывал листву и мгновенно растворился во тьме.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию