Хэнкок перевел взгляд с одного на другую:
— Ну с этим разобраться легче легкого. Давайте спросим его самого.
Он решительно зашагал к тому месту, где накануне вечером они вели раскопки. Шедуэлл рассматривал один из черепов на свет, показывая различные отметины на кости. Куик с альбомом в руках делал быстрые зарисовки. Рядом с ними никого не было. Фэйрфакс подозревал, что люди Хэнкока старались держаться от могилы на почтительном расстоянии. Они с Сарой быстро переглянулись за спиной у капитана.
— Мистер Куик, сэр, — пророкотал Хэнкок, когда до того оставалась еще дюжина шагов, — вы не ответите нам на один вопрос?
Тот оторвался от своих зарисовок:
— Ну конечно, капитан Хэнкок. Все, что будет в моих силах.
— Вы встречались с отцом Лэйси в Эддикотт-Сент-Джордже в тот день, когда он упал и разбился? Или не встречались?
— Встречался, сэр. — Выражение его лица было совершенно невинным. — А что такое?
— Почему вы не упоминали об этом прежде?
— А разве я не упоминал?
— Нет, сэр, — отозвался Фэйрфакс. — Я бы это запомнил.
Он опустил на землю свою ношу и скрестил руки на груди.
— Ну ладно, это не столь важно. Я расскажу вам сейчас. Рано утром я верхом на муле отправился из Эксфорда в Эддикотт-Сент-Джордж, чтобы договориться о встрече между отцом Лэйси и доктором Шедуэллом. Самому доктору Шедуэллу не стоило проделывать такой путь из-за слабого здоровья.
— И как, удалось вам договориться о встрече?
— Да, мы договорились, что отец Лэйси позавтракает с нами в «Лебеде» на следующий день. Мы ждали его, но он так и не явился, а назавтра — кажется, это был четверг — нам стало известно об обстоятельствах его трагической гибели.
— Ваши воспоминания совпадают, доктор Шедуэлл?
Шедуэлл все это время разглядывал череп. Он нахмурился, недовольный тем, что его отвлекают.
— Да.
Фэйрфакс устремил взгляд обратно на Куика:
— Ваш разговор с отцом Лэйси был дружелюбным?
— Да, разумеется.
— Лэйси не выказывал признаков беспокойства?
— Нет.
— Интересно, почему тогда он бросился прятать приходские книги сразу же после вашего отъезда?
Куик развел руками — жест вышел чересчур картинным, подумалось Фэйрфаксу; так актер на сцене изображает искренность.
— Как знать? Привычка к скрытности из-за того, что интерес к древностям преследуется? Разумная предосторожность с учетом того, что он, как ему казалось, мог найти? Могу лишь сказать, что отец Лэйси с величайшим нетерпением ждал встречи и попросил передать огромную благодарность доктору Шедуэллу, которой проделал долгий путь из Уилтшира в Эксфорд ради того, чтобы с ним поговорить.
— Судя по всему, вы были одним из последних, кто видел его живым. Он не упоминал о намерении подняться на Чертово Кресло?
— Нет.
— Вы договорились о встрече и сразу же вернулись в «Лебедь»?
— Да.
— Мистер Шедуэлл, опять-таки, ваши воспоминания совпадают?
Шедуэлл со вздохом опустил череп:
— Оливер вернулся в таверну до комендантского часа. Когда именно, я не помню. Могу я поинтересоваться, что это за допрос? Вы подозреваете, что Оливер причастен к смерти Лэйси? Если так, можете вести раскопки без нас. Лучше я отправлюсь обратно в тюрьму, чем буду выслушивать подобные измышления!
— Вовсе нет, — быстро произнес Хэнкок и улыбнулся своей невеселой улыбкой. — Все эти вопросы задаются только потому, что мистер Куик — по чистой случайности, я уверен, — забыл упомянуть о своем визите к отцу Лэйси. Теперь это маленькое недоразумение разрешилось, верно, Фэйрфакс? — Он устремил на священника многозначительный взгляд, и Фэйрфакс кивнул, без особой убежденности. — Вот и славно. Больше мы к этому возвращаться не будем. Обратимся к насущным задачам. — Он указал на череп. — Вы очень долго рассматривали голову этого бедолаги!
— Голова принадлежала женщине, — поправил Шедуэлл, — и это действительно так: я произвел внимательнейший осмотр, поскольку ее обладательница погибла не своей смертью. Видите? — Он вставил мизинец в правильное круглое отверстие у основания черепа. — Вчера, в темноте, я упустил эту подробность. Или кто-то просверлил кость post mortem
[19], или, что более вероятно, ее застрелили сзади из огнестрельного оружия. Это объясняет повреждения вокруг глазницы. Именно там пуля вышла из мозга. Мне уже доводилось видеть такие раны.
Он повернул череп лицевой стороной к ним и пошевелил в отверстии мизинцем, отчего тот стал похож на жирную белую личинку. Фэйрфакс с трудом подавил подкатившую к горлу тошноту.
— Бедняжка. Окончить свою жизнь в таком месте… — сказала Сара.
— Лучше не рассказывать ничего такого моим людям, — предостерег Хэнкок. — Они и без того нервничают.
Шедуэлл между тем продолжил:
— Подобная насильственная смерть, разумеется, не была в ту эпоху чем-то необычным. Быть может, она отошла слишком далеко от остальных и была убита, а потом ее нашли и принесли сюда, чтобы похоронить. А может, была больна и мучилась, и кто-то решил избавить ее от страданий. Возможно, дальнейшие раскопки дадут ответ на этот вопрос. — Он умолк и принялся поедать взглядом мешок Фэйрфакса. — Я вижу, вы исполнили свою часть уговора, мистер Фэйрфакс, и привезли книги.
— Да, сэр. Все, какие сумел найти.
— Могу я взглянуть на них?
Шедуэлл осторожно положил череп на землю и стал внимательно смотреть, как Фэйрфакс развязывает узел и открывает мешок. Он зажал рот ладонью, словно с трудом сдерживал нетерпение, потом протянул руку. Фэйрфакс вытащил один из томов записок Общества антикваров и передал ему. Старик поцеловал переплет и показал его Куику, будто не мог поверить, что он уцелел. Когда он открывал книгу и переворачивал страницы, его руки тряслись. Ни один отец, подумалось Фэйрфаксу, не взирал на свое давно потерянное и вновь обретенное дитя с такой любовью, как Шедуэлл — на эту книгу. Но мало-помалу радостное выражение на его лице сменилось подозрительным. Он снял очки и поднес фолиант к глазам, а когда отложил его, на его лице было написано неподдельное замешательство.
— Но это же моя книга!
— Ну да, — сказал Фэйрфакс, — книга, которую вы опубликовали.
— Нет, сэр, она моя. Из моей личной библиотеки. Эти пометки сделаны моей рукой. Я прав, Оливер?
Он передал том Куику, который кивнул, подтверждая его слова:
— Все маргиналии принадлежат доктору Шедуэллу.
— Я думал, эти пометки оставил отец Лэйси, — сказал Фэйрфакс.
— Нет, Фэйрфакс. Можно? — Шедуэлл нетерпеливо согнул костлявые пальцы, призывая дать ему следующий том. Фэйрфакс пошарил в мешке и вытащил «Antiquis Anglia». Шедуэлл примостил тяжелый фолиант в сгибе локтя и быстро изучил содержимое. — То же самое! Вот тут — видите? — и вот тут! — Он вскинул голову и горящими глазами обвел своих собеседников. — Епископ Поул сказал мне, что мои книги сожгли на площади, но это была ложь. Должно быть, он упаковал их и послал отцу Лэйси.