Сороки-убийцы - читать онлайн книгу. Автор: Энтони Горовиц cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сороки-убийцы | Автор книги - Энтони Горовиц

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

— Это полицейское расследование, — вмешался Фрейзер. — Мы можем входить, куда захотим, а у вас могут возникнуть проблемы, если откажетесь помогать нам.

На лице Брента отразилось сомнение, но возражать он не стал.

— Я могу вас сейчас проводить. Но потом мне нужно возвращаться к ним. — Он кивком указал на розы.

Пюнд и Фрейзер направились за Брентом в конюшню, где смотритель взял ключ с большим деревянным брелоком, потом они пошли по подъездной дорожке к Лодж-хаусу, располагавшемуся в самом ее конце. Это было двухэтажное здание с покатой крышей, массивной трубой, георгианскими окнами и прочной входной дверью. Тут обитала Мэри Блэкистон, пока работала в качестве экономки у сэра Магнуса Пая. Сначала с ней жили муж и два мальчика, но постепенно члены семьи покидали ее, пока не оставили совсем одну. Возможно, виной тому было положение солнца или растущие вокруг дубы и вязы, но создавалось впечатление, что дом постоянно скрывается в тени. Он определенно стоял пустым. У него были вид и атмосфера заброшенного жилища.

Брент отпер прихваченным ключом переднюю дверь.

— Хотите, чтобы я зашел? — спросил он.

— Было бы очень хорошо, если бы вы побыли с нами еще некоторое время, — ответил Пюнд. — Мы не задержим вас надолго.

Втроем они вошли в небольшой холл с двумя дверьми, коридором и ведущей наверх лестницей. Обои на стенах были старомодные, с растительным орнаментом и изображениями английских птиц и сов. Из мебели имелись антикварный стол, вешалка и зеркало в полный рост. Все вещи выглядели так, как если бы стояли здесь с незапамятных времен.

— Что вы хотели увидеть? — спросил Брент.

— Этого я вам сказать не могу, — отозвался Пюнд. — Пока.

Комнаты на первом этаже представляли собой мало интересного. Кухня была стандартная, в старомодной гостиной выделялись старинные дедовские часы. Фрейзеру вспомнилось, как Джой Сандерлинг описывала тиканье этих часов, пока она старалась произвести впечатление на мать Роберта. Везде было очень чисто, словно дух Мэри совсем недавно был здесь. А быть может, никуда не уходил вовсе. Кто-то взял почту и положил на кухонный стол, но ее было мало, и ничего интересного в ней не нашлось.

Они поднялись наверх. Спальня Мэри находилась в конце коридора, рядом с ванной. Спала она, видимо, в той же самой кровати, которую прежде делила с мужем: конструкция была такой громоздкой и тяжелой, что едва ли кому пришло бы в голову затаскивать ее сюда после его ухода. Спальня выходила на дорогу. В общем-то, ни в одной из основных комнат окна не смотрели на Пай-Холл, как если бы дом специально построили так, чтобы слуги не могли наблюдать за хозяевами. Пюнд заглянул в две другие двери. В этих спальнях уже долгое время никто не жил. Кровати не были застелены, на матрасах местами завелась плесень. Третья дверь, напротив, была разбита, замок выломан.

— Работа полиции, — пояснил Брент недовольным голосом. — Хотели войти, а ключа не нашли.

— Миссис Блэкистон держала эту комнату закрытой?

— Никогда в нее не входила.

— Откуда вы знаете?

— Так я вам уже говорил — мне часто приходилось бывать здесь. Я чинил протечки, стелил ковры внизу, и она то и дело меня вызывала. Но в эту комнату — ни разу. Дверь она не открывала. Сомневаюсь даже, был ли у нее ключ. Поэтому полиции пришлось выломать дверь.

Они вошли. Комната производила неприглядное впечатление: подобно остальным помещениям в доме, она была полностью лишена жизни. Односпальная кровать, пустой гардероб, окно с видом на вязы, под ним письменный стол. Пюнд подошел к окну и выглянул. Деревья заслоняли не все, и сыщик разглядел край озера, а за ним злополучную полоску леса, Дингл-Делл. В глаза ему бросился единственный выдвижной ящик в середине стола, и он его открыл. Внутри Фрейзер увидел полоску из черной кожи в виде кольца с маленьким медальоном. Собачий ошейник. Молодой человек протянул руку и взял его.

— Белла, — прочел он. Имя было написано заглавными буквами.

— Белла — это была собака, — без надобности сообщил Брент. Фрейзер ощутил легкое раздражение — он бы и сам догадался.

— Чья собака? — спросил Пюнд.

— Младшего мальчика. Который погиб. У него была собака, только недолго.

— Что с ней случилось?

— Убежала. Ее так и не нашли.

Фрейзер положил назад ошейник, который был совсем маленьким и мог принадлежать разве что щенку . Какой-то невыразимой грустью веяло от этой вещи в пустом ящике.

— Значит, это комната Тома, — пробормотал он.

— Скорее всего, да.

— Это объясняет, почему она запирала дверь. Бедной женщине трудно было заходить сюда. Удивляюсь, почему она отсюда не переехала.

— У нее могло просто не быть выбора.

Сыщик и его помощник разговаривали вполголоса, словно боялись потревожить тени прошлого. Брент тем временем переступал с ноги на ногу, торопясь идти по своим делам. Но Пюнд не спешил покидать дом. Фрейзер понимал, что детектив не столько ищет улики, сколько хочет прочувствовать атмосферу — ему не раз доводилось слышать его рассуждения про память преступлений, мистическое эхо, которое оставляют за собой горе и насильственная смерть. Этому была посвящена целая глава в его книге: «Информация и интуиция», или как-то в этом роде.

Заговорил Пюнд, только когда они вышли на улицу.

— Чабб должен был забрать все интересное. Хотелось бы знать, что он нашел. — Сыщик посмотрел вслед Бренту, уже топавшему обратно к поместью. — И этот субъект тоже. Он сообщил нам много ценного.

Пюнд огляделся вокруг, посмотрел на наступающие со всех сторон деревья.

— Не хотел бы я жить здесь, — сказал он. — Отсюда ничего не видно.

— Да, обстановка гнетущая, — согласился Фрейзер.

— Нам следует выяснить у мистера Уайтхеда, сколько денег он заплатил Бренту и за что. И нужно еще раз побеседовать с преподобным Осборном. У него несомненно была причина прийти сюда в ночь убийства. Также есть вопрос насчет его жены...

— Брент сказал, что миссис Осборн была напугана.

— Да. И мне интересно, чего она испугалась. — Пюнд в последний раз обернулся. — В атмосфере этого дома присутствует нечто, Джеймс. И оно подсказывает мне, что тут есть чего всерьез опасаться.

5

Реймонду Чаббу не нравились убийства. Он стал полицейским, потому что верил в закон и считал графство Сомерсет, с его аккуратными деревушками, живыми изгородями и старинными полями, одной из самых упорядоченных и цивилизованных частей страны, если не всего мира. Убийство меняло все. Оно нарушало размеренный ритм жизни. Настраивало соседа против соседа. В один миг люди переставали доверять друг другу, и двери, остававшиеся обычно открытыми на ночь, запирались на замок. Убийство было актом вандализма, как бросок кирпичом в витражное стекло. И в какой-то мере работой Чабба было собирать осколки воедино.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению