Черная Луна - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Геммел cтр.№ 60

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Черная Луна | Автор книги - Дэвид Геммел

Cтраница 60
читать онлайн книги бесплатно

— Проклятие, я ведь до сих пор чувствую свои пальцы. Странно, правда?

Карис отрезала ему два толстых ломтя хлеба и щедро намазала их маслом. Затем отрезала приличный ломоть сыра. Неклен медленно поел и снова откинулся на спинку кресла.

— Я был в Прентуисе. Говорю тебе, никто и никогда не видел еще такой бойни. Мы выехали против даротов. Гириак возглавлял атаку. Только наши мечи против них были все равно что ивовые прутики. Я рубанул одного урода мечом по шее — и меч отскочил! Даже кожу не поцарапал, представляешь? Он ответным ударом рубанул мой щит — и рассек его надвое, да вдобавок отрубил мне руку. Мы и глазом не успели моргнуть, как были разбиты, сотнями порублены на куски. Я видел дарота, из которого торчал десяток стрел, а он все дрался — и хоть бы что. Хочешь знать, что случилось с Гириаком?

Карис этого вовсе не хотелось, но она кивнула.

— Он погиб достойно, как подобает солдату. Прикончил одного из даротов — проткнул на полном скаку копьем. Потом его зарубили. Ты не представляешь, Карис, какой это был короткий бой. Пяти минут не прошло, а мы уже были разбиты и в беспорядке бежали к городу. Тысячи солдат погибли на этой равнине. Я был среди тех считанных сотен, кому удалось проскочить в городские ворота; нам казалось, что за крепостными стенами мы будем в безопасности. — Неклен покачал головой. — Дароты выкатили громадные катапульты и с ужасающей точностью принялись бить по стене — в одно и то же место. Они пробили в стене две громадные бреши, а затем хлынули в проломы. Карис, эти существа не знают усталости — они убивали бессчетно и беспрерывно, с полудня до заката, мужчин, женщин, детей… Боги мои, это было ужасно. Я и еще три женщины спрятались на чердаке. До самой темноты снаружи стоял непрерывный крик. Нам удалось уйти по сточным канавам. Я едва с ума не сошел от боли. Врачи залепили культю горячей смолой, и боль была просто неописуемая. Эти женщины едва ли не волокли меня. И все же нам удалось выбраться из города, и мы двинулись на юго-запад, к побережью… Голос Неклена ослабел, стих.

— Тебе нужно поспать, — склоняясь над ним, решительно сказала Карис. Она помогла Неклену подняться, довела его до постели, раздела и укрыла теплыми одеялами.

— Атласные простыни, — со слабой улыбкой пробормотал Неклен. — Ох, до чего же здорово…

Он уже крепко спал, когда появился врач. Он пощупал пульс Неклена, и ветеран даже не шелохнулся.

— Он сильно истощен, — сказал врач, — но сердце у него крепкое.

Осторожно сняв присохшую повязку, он обследовал почерневшую культю.

— Гангрены нет, — объявил он, сделав свежую повязку. — Рана чистая. Ему нужно побольше красного вина и мяса с кровью, чтобы возместить кровопотерю, горячей овсянки, чтобы очистить желудок. И, конечно же, меда — для укрепления сил.

Карис поблагодарила врача и предложила ему плату за труды. Врач покачал головой.

— Я на службе у герцога, — сказал он, — а герцог платит щедро.

Когда врач ушел, Карис снова уселась за свои заметки — но никак не могла сосредоточиться. Она никогда не была сентиментальна, но появление Неклена растрогало ее до глубины души. Искалеченный, страдающий от боли, он преодолел почти шестьсот миль только ради того, чтобы встретиться с Карис. Он мог бы остаться в Лоретели, которому пока не грозила опасность — его прикрывали высокие горы. Вместо этого Неклен пришел к ней. Он никогда не числился в любовниках Карис, однако она всегда считала ветерана другом, которому можно всецело доверять, почти отцом — таким, каким никогда не был ее настоящий отец. Отложив заметки, Карис подошла к окну. Луна стояла высоко в ночном ясном небе, и снег, засыпавший дворцовые сады, источал странное, неземное сияние. Город был торжествен и тих.

Открылась дверь, потянуло сквозняком. Карис обернулась и увидела, что в комнату вошел Вент.

— Я слыхал, моя голубка, что у тебя в постели мужчина, — проговорил он. Голос его звучал вполне легкомысленно, но в серых глазах клубились грозовые тучи.

— Старый друг, — пояснила она. — Он был при том, как пал Прентуис.

Вент расстегнул черный меховой плащ и набросил его на спинку кресла.

— Это было и вправду так ужасно? — спросил он.

— Ужаснее не придумаешь. Дароты за один день проломили стену и перерезали почти всех горожан.

Потерев ладонью трехконечную бородку, Вент отвернулся и налил себе вина.

— Карис, я видел стены Прентуиса. Наши стены ничуть не прочнее.

— Зато у нас больше холмов и оврагов, — ответила она. — Впрочем, о катапультах и осадных машинах я буду беспокоиться, когда начнет таять снег. Пока что и без них достаточно проблем. Ты договорился с Тарантио о новом поединке?

Вент покачал головой.

— Я последовал твоему совету и сходил в ту самую таверну. Все произошло так, как рассказывал Тарантио. Я принес ему свои извинения, он их принял. Должен сказать, он держался при этом весьма благородно.

— Что ж, я рада. Вы оба нужны мне живыми. Вент ухмыльнулся.

— Дорогая, твоя забота трогает меня до слез.

— Не будь слишком самонадеян, — предостерегла Карис. — Если уж тебе суждено погибнуть, я хочу, чтобы от этого была хоть какая-нибудь польза.

Он шагнул ближе и хотел было провести рукой по ее волосам.

— Не сегодня, Вент, — сказала Карис. — Мне еще нужно кое-что обдумать.

Вент развел руками.

— Как пожелаешь. Могу я тебе чем-нибудь помочь?

— Не думаю.

Вент забрал с кресла свой плащ и решительно зашагал в спальню — но через минуту вернулся, явно смущенный.

— Теперь я понимаю, что это за старый друг, — сказал он.

— Именно так, — кивнула Карис. — Спокойной ночи, Вент.

Когда он ушел, Карис вернулась в спальню, где на кровати забылся глубоким сном Неклен. Женщина-воин нежно погладила его по голове.

— Я так рада, что ты здесь! — прошептала она.


Озобар был долговяз, со светлыми волосами и ершистой бородкой, растрепанной, точно старая щетка. Он воззрился на набросок, который подала ему Карис, потом запустил руку в глиняный горшок и, выудив оттуда овсяное печенье, с хрустом его сжевал.

— Сможешь ты сделать такую катапульту? — спросила Карис.

— На свете все возможно, — отозвался Озобар.

— Я не спрашиваю, что возможно. Сможешь или нет?

— Здесь не указано ни из чего сделано плечо рычага, ни каков вес камней. Говоришь, дальность стрельбы около двухсот шагов?

— Так сказал Неклен, а на него можно положиться. И потом, мастер Озобар, эта катапульта бросает не камни, а свинцовые шары.

— Гм-м, — промычал Озобар. — Вот, стало быть, как они добились такой точности. Все шары одного веса.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению