Восхитительная вильфа - читать онлайн книгу. Автор: Гордон Диксон cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Восхитительная вильфа | Автор книги - Гордон Диксон

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

— О? О да, конечно, — поспешил согласиться Том. — Опишите ее своими словами. Бульбур покраснел.

— Я недостоин, — пробормотал он.

— Все равно расскажите, — настаивал Том. Бульбур побагровел.

— Я самое главное у… — начал он еле слышно и тут же умолк.

— Продолжайте, — попросил Том и наклонился поближе к Котинку.

Бульбур стал бордовым, а затем — почти черным.

— Я не в состоянии. Охватившие меня чувства слишком сильны. — Голос у него стал сдавленным и каким-то неестественным. Том с испугом оглянулся.

— Ладно, — вздохнул он. — Давайте поговорим о чем-нибудь таком, о чем вы сейчас говорить в состоянии. Расскажите мне о себе, не упоминая о своей роли здесь.

— Но я — ничто, — возразил бульбур и, к радости Тома, опять побледнел. — Я — просто сгусток желе. Постыдный сгусток желе.

— Постыдный?

— О да, — честно признался бульбур. — Постыдный излучатель эмоций. Бесполезное создание, одаренное только голосом да еще способностью выбрасывать слабенькие псевдоподобии для передвижения. Малодушный почитатель мира во Вселенной, охваченной войной.

— Мира? — осторожно переспросил Том. — Вы сказали — почитатель мира?

— О да, да, — пропел бульбур. — И в этом — главная причина моего позора. Ах, если бы только планеты Вселенной жили согласно моим мечтам! — Голос его зазвучал тише, печальнее и немного насмешливо. — Но будь это так, — сказал он, — тогда бы все существа были созданы в виде бульбуров, но это не так. Я позволил себе высказать пробульбурскую точку зрения.

— Послушайте, — сказал Том и снова оглянулся назад. Убедившись, что опасности нет, он продолжил:

— Боюсь, я вас не совсем понял. Что вы имеете в виду, называя себя почитателем мира?

— Если вы мне позволите, — застенчиво проговорил Котинк, — я пропою вам одну мелодию.

— Спойте, если вы думаете, что это поможет мне лучше понять вас.

Котинк принял радостный бледно-розовый оттенок. От бульбура к Тому потянулась ниточка мелодии. До сих пор Том гадал, каким образом эта груда заливного издает звуки.

Но теперь, приглядевшись повнимательнее, он увидел внутри желеобразного тельца бульбура еле заметные, полупрозрачные сердце, легкие и другие органы, включая вертикальную трубку — вероятно, что-то вроде трахеи. Трубка заканчивалась небольшим отверстием на верхней плоскости бульбура. Полной неожиданностью для Тома явилось то, что он рассмотрел несколько вытянутых в ряд и расположенных по кругу бледных, почти прозрачных глаз, окольцевавших бульбура, словно украшения на свадебном пироге.

Рассмотрел — и тут же перестал думать о них. Песня без слов лилась и превращалась в нечто большее, чем просто звуки или просто музыка. Песня проникала Тому в душу — невозможно было представить, чтобы кто-то смел поспорить с этим трогательнейшим голосом, говорившим о мире. Тома совершенно захватило то, что он слышал, — захватило и обезоружило. Он предпринял отчаянную, судорожную попытку освободиться от эмоциональных объятий звучавшего голоса.

— Подождите! Хватит! — выдохнул Том. — Я все понял!

Бульбур прервал пение звуком, очень похожим на всхлипывание.

— Извините меня, — прошептал он. — Я понимаю, это очень стыдно, но я увлекся.

— Я, признаться, тоже, — кивнул Том и неловко смахнул выступившие на глаза слезы. — У вас потрясающе могущественные вокальные данные. По я не понимаю, чего вы так стыдитесь? Наоборот, вы достойны уважения. Почему вам надо стыдиться таких чувств — не пойму.

— Потому, — отвечал бульбур, печально погрустнев, — что это — мое клеймо, то, что отличает меня ото всех остальных. Я не могу удержаться от того, чтобы не навязать кому-нибудь свое мнение. У меня нет добродетелей. Все правильно. Я должен принять муки.

— Муки?

— О да, муки. О! — Когинк снова порозовел. — Я знаю, знаю, это великая честь. Я должен радоваться. По мне никак не удается.

Теперь бульбур уж точно всхлипнул.

— Погодите-ка! — взмолился Том. — У вас все окончательно перепуталось. С чего вы взяли, что только вы предпочитаете мир войне?

Бульбур стал совершенно прозрачным.

— Вы хотите сказать… нет, не может быть, что и другие, а может быть, и вы лично, почитаете мир сладостным и желанным?

— Безусловно, — решительно ответил Том.

— О, несчастные создания! — прошептал бульбур. — Как же вы должны страдать!

— Страдать? Вот уж нет, — возразил Том — Нам нравится жить в мире. И мы сохраняем мир путем переговоров.

— Вы сохраняете мир?

— Ну… большую часть времени, — ответил Том, ощутив угрызения совести.

— Но как же вы сосуществуете с такими существами, как джакталы, спандулы, глоки и наффинги?

— Мы, ну, скажем так: если они начинают вести себя враждебно, мы останавливаем их. Если приходится — силой.

— Силой? Но разве сила — не проявление насилия? — спросил Котинк, поочередно сменив свою окраску с розовой на малиновую и лиловую. — Разве это не значит бороться огнем с огнем?

— А почему бы и нет? — пожал плечами Том. — Может, и вам так попробовать?

— О пег, — отказался бульбур, становясь прозрачным.

— Наверняка вы смогли бы! Ваше пение — сильнее всех убеждений. Думаю, вы могли бы им воспользоваться.

— О нет, — вновь проговорил Котинк. — А что, если бы мне повезло? Тогда я возобладал бы над джакталами… и спандулами…

— Не говоря уже, — добавил Том, — о глоках, наффингах и так далее.

Том оборвал себя, гадая, что его так взволновало, и тут же понял что: звуки боя в парадном зале внезапно утихли.

— Но почему вы считаете невозможным воцарение мира, если вы так жаждете его?

— О, но это же неестественно! — отозвался Котинк. — Взгляните на положение дел логически. Если бы существам на роду было написано жить в мире…

— Прощайте! — прервал бульбура Том и выскочил за дверь.

Он успел услышать, как в парадном зале громко заговорили и по полу проскрипели отодвигаемые стулья. Том добрался до толпы гостей как раз в тот миг, когда отряд бронированных глоков замаршировал в направлении покинутой им комнаты.

Том предусмотрительно отступил, после чего пробрался к центру зала. Там установили стол. Наффинг, орудуя чем-то вроде пылесоса, деловито смывал с пола последние пятна крови.

Бу Хьярк, в некоторых местах аккуратно перевязанный, сменив меч, стоял у стола и отдавал распоряжения наффингу. Том наконец добрался до первого ряда гостей и чуть не столкнулся с Люси, которая, прихрамывая, шла по кругу в противоположном направлении.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию