Восхитительная вильфа - читать онлайн книгу. Автор: Гордон Диксон cтр.№ 12

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Восхитительная вильфа | Автор книги - Гордон Диксон

Cтраница 12
читать онлайн книги бесплатно

— Конечно, мог бы, — спокойно проговорил он. — Да, пожалуй, было бы лучше, если бы он к вам подъехал. Хорошо, Том. Я прямо сейчас позвоню Данеро. Вы знаете, где его можно найти?

— Он сказал, что он у себя в кабинете, — ответил Том.

— Сейчас же позвоню ему.

— О, простите, сэр, — поторопился добавить Том. — Не могли бы вы попросить его, чтобы он позвонил мне домой и предупредил, что выезжает?

— Непременно попрошу, — заверил Тома Аскизи.

Том поехал домой. Добравшись до дома, он спрятался в кладовке. Он ждал. Через тридцать пять минут он разнервничался и начал мерить кладовку шагами.

Наконец он не выдержал, вышел из кладовки и явился в кухню.

— Ну, — поинтересовался он, — как делишки?

Люси и господин Реджилла радостно посмотрели на него.

— Мы в экстазе! — сообщил господин Реджилла.

— Первый у нас получился не очень, — добавила Люси. — А второй, похоже, будет просто отличный.

— Славно, славно, — кивнул Том. Он ретировался из кухни и принялся бесцельно слоняться по дому. Наконец он упал на стул в гостиной неподалеку от входной двери. Он ждал. Телефон безмолвствовал.

Зато вскоре зазвенел дверной звонок. Том вскочил, в два шага допрыгнул до двери, открыл… На пороге стоял Данеро.

— Почему вы не позвонили и не сказали, что выезжаете? — возмутился Том.

— У вас линия занята, — буркнул Данеро. — Вы меня собираетесь в дом впустить или как?

— Да, — угрожающе ответил Том. — Собираюсь. — Входите и пойдемте со мной в кладовку.

— Собаки тут нет, — отметил Данеро, когда они вошли в кладовку.

— Конечно, нет, — покачал головой Том. — Я сначала хотел с вами поговорить. Я говорил с Домэнго, а Домэнго говорил с вами. Теперь вы убедились в том, что положение серьезное?

— Нет, — отвечал Данеро. — Я не верю, что ваша псина ни с того ни с сего вдруг стала телепатом.

— Но вы таки приехали, — возразил Том. — Разве звонок Секретаря не убедил вас?

— Нет, не убедил, — ответил Данеро. — Но он распорядился, чтобы я приехал к вам, а остальное меня не касается. Какая разница, во что я верю, а во что нет. Главное, что я приехал.

— Этого мало, — не унимался Том. — Рекс способен к телепатии. И вы обязаны уяснить всю серьезность положения. Дело настолько важное, что заинтересует не только Секретариат. Реджилла повсюду бродит и делает заметки, Рекс заперт в спальне, но долго так не выдержит. Вы представляете, что будет, когда окажется, что у нас даже собаки способны к телепатии? Я в этом смысле не только о Реджилле думаю. Я думаю обо всем мире — что будет, если эта новость распространится. Рекса следует охранять Службе безопасности, и охранять надежно, пока не выяснится, что с ним такое приключилось. Надо, чтобы он со всех сторон был окружен вашими людьми и чтобы ни один его вдох не ускользнул от вашего внимания. В общем, я считаю, что его надо тихо и незаметно вывезти из дома…

— Можно же ему морду завязать чем-нибудь, — пустился на уловки Данеро, — и тогда он будет помалкивать.

— Да не мордой он разговаривает, он телепатирует! — взорвался Том. Но Данеро его, казалось, не Слушает. Он глубоко задумался.

— Знаете что, — наконец изрек Данеро. — А что, если вы действительно говорите правду… Тогда это на самом деле очень серьезно. Так. Пес ваш. Вы можете придумать, как бы это его тихенько и незаметненько вывести из дома, а?

— Вот именно потому, что пес мой, — пробурчал Том, — я отлично знаю, что, как только он увидит меня, вас и вообще кого угодно, он тут же примется телепатировать. Его надо бы утихомирить, но только так, чтобы ему больно не было. Если ему будет больно, я этого не вынесу!

— Ну, таких способов много, — важно проговорил Данеро. — Надо только будет связаться… нет, не выйдет.

— Что не выйдет? — умоляюще вопросил Том.

— Да я тут подумал, не связаться ли с сотрудниками другого ведомства, у которых есть средства, чтобы все сделать так, как вы предлагаете. Но так мы выпустим кота из мешка. Ну, то есть собаку. Думаю, с ружьем, стреляющим пулями с транквилизатором, вы бы сами управились.

— Пули с транквилизатором? — сдавленным шепотом проговорил Том. — О, я слышал, что это очень опасно. Нужно точно знать вес животного и вид, к которому оно принадлежит.

— Ну, уж вес-то своего пса вы знаете? — спросил Данеро.

— Нет, — покачал головой Том. Целую минуту оба молчали.

— Понятно, — в конце концов тупо кивнул Данеро. — Надо будет спросить об этом вашу супругу. Может, она еще что-нибудь предложит. Где сейчас Реджилла?

— Они с женой на кухне, — вздохнул Том. — Побудьте здесь. Постараюсь выманить ее оттуда так, чтобы она вышла, а Реджилла остался там. А вообще-то… пойдемте со мной.

И они с Данеро отправились на кухню. Том распахнул дверь.

— Люси, приехал Данеро и доставил нам личное послание от… Он не договорил. Люси в кухне была одна.

— Понимаешь, Том, — обреченно выговорила Люси. — Второй пирог тоже, похоже, не получился. Но теперь я поняла, что делала не так. Пирог садится, если происходит какое-то резкое воздействие. Ну, если, например, открыть дверцу духовки. Ну а я про это совсем забыл, и с первым пирогом, и со вторым. Так хотелось посмотреть, как они там пекутся, ну и…

— Где господин Реджилла? — прервал кулинарные жалобы жены Том.

— Господин Реджилла? — рассеянно переспросила Люси. — Ну, как где… он у нас в спальне… ой! — Люси испуганно прикрыла рот ладонью.

— В той самой спальне, где находится собака? — рявкнул Данеро.

— Да, — уныло проговорила Люси. — Я с этими пирогами завозилась и совершенно забыла, что Рекс там. Ты же знаешь. Том, как он любит спать в гостиной под столом, ну я и подумала почему-то, что он там, а не в спальне…

Добежав до двери спальни и распахнув ее настежь, они обнаружили, что Рекс лежит на полу, а господин Реджилла привязывает ему на шею какую-то ленточку.

— Прекратите! — выкрикнул Том и рванулся было к опринкианину, но Данеро остановил его каким-то замысловатым блоком.

Господин Реджилла поднялся и устремил на вбежавших взгляд, полный искреннего изумления. Поднялся на ноги и Рекс. Ленточка болталась у него на шее, он весело повиливал хвостом.

— Он же аккредитованный представитель инопланетянских властей! — прошипел Данеро на ухо Тому и отпустил его.

— Просу просения? — проговорил господин Реджилла. — Я нарусил какую-то традицию? Понимаете, я прояснил, сто этот дедуска наслаздается несением воротницков, и решил приукрасить его есе одним воротницком в знак друзеской завязки и позелания скорейсего оздоровления.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию