– А вы все равно скажите, – настоял Дин.
Эллисон поджала губы, но призналась:
– Может быть, они боятся. У меня такое чувство, будто они боятся, что в следующий раз – когда угодно – пропадут они сами или кто-нибудь из их родных.
– Но я думал, что такого не бывает, – возразил Дин. – Парень в библиотеке сказал, что местные никогда не пропадают.
Она кивнула.
– Оуэн, да. Милый молодой человек. Он сделал большую ошибку, пригласив в гости родственников. Он пробыл здесь недостаточно, чтобы считаться «местным».
Дин покосился на брата.
– Может, поэтому его двоюродных сестер забрали.
Эллисон прищурилась, будто не расслышала.
– Забрали? Кто?
Дин откинулся на спинку кресла и скрестил на груди руки.
– Почему вы нам не скажете?
– Так вы поэтому ко мне пришли, – женщина убрала со лба выбившуюся прядь белых волос. – Хотела бы я знать, но, когда я пытаюсь разглядеть, вижу лишь черноту.
– Черная дыра, – пробормотал Сэм.
– Да, – согласилась Эллисон и бросила на Дина почти хитрый взгляд. – Вот если бы мне сюда что-нибудь из тех вещественных доказательств… – Она не договорила.
– Это бы помогло вам найти их?
– Не знаю, – призналась она. – Иногда я дотрагиваюсь до вещи, и она мне ничего не говорит. Иногда говорит все. Иногда не все, но достаточно. – Она внезапно широко улыбнулась; улыбка осветила ее лицо и тотчас же растопила напряжение, которое держалось с того мгновения, как они ворвались в ее дом. – То же случилось, когда я швырнула в тебя снежный шар. Я знала, что твой брат перехватит его прежде, чем он зарядит тебе в лоб.
Сэм невольно хохотнул, но его улыбка быстро увяла.
– Думаете, в той ячейке найдется что-нибудь, что поможет вам отыскать близняшек Диц?
– Не знаю, – повторила Эллисон. – Зависит от того, есть ли в «черной дыре» их вещи. Если с ними случилось то же, что с остальными… – Она словно едва слышно всхлипнула. – Тогда я, может быть, хотя бы сумею выяснить, что именно.
Сэм потер лицо.
– Вы говорите в прошедшем времени. Как будто уже слишком поздно.
Эллисон впилась в него взглядом голубых глаз.
– О, несомненно уже слишком поздно.
Глава 8
– Что думаешь? – спросил Сэм по пути к «Импале».
– Она компетентна, – отозвался Дин.
– Это я знаю. Что ты думаешь о вещдоках? Думаешь, они в самом деле что-то скрывают?
– Думаю, пора приодеться и навестить шерифа и его дружков. – Дин открыл дверь и устроился за рулем. – У них нет таких же телепатических способностей, как у нашей леди, поэтому удостоверения прокатят.
Обратный путь в отель не занял много времени. Несмотря на приближение вечера, погода оставалась теплой, даже жаркой: они потели и с открытыми окнами. Комната была душной, темной и чересчур нагретой. Дин включил кондиционер, и они по очереди быстро приняли душ, смыв пот и ту неизменную вялость, которую приносит высокая влажность. Одевшись, оба почувствовали куда большую готовность преодолеть барьеры, отделяющие их от того, что они хотели узнать.
До офиса шерифа братья доехали в молчании. Плана – как и во многих случаях – не было: они будут импровизировать и поплывут по течению, надеясь, что оно вынесет их в правильном направлении. Вообще-то иногда они продумывали действия заранее, но чаще всего… нет. За годы работы они привыкли к неожиданностям, к тому, что все в конце концов образуется, даже если они не всегда сходились во мнениях. Так было заведено у Винчестеров.
– Готов? – спросил Дин, выезжая на диагональное парковочное место на другой стороне улицы от офиса шерифа.
– Как всегда, – отозвался Сэм.
Он вышел из машины, захлопнул дверь и огляделся. Недавно ясное голубое небо усеивали облака, и каждый раз, когда одно из них закрывало солнце, температура словно падала градусов на десять. То там, то здесь были припаркованы автомобили, но по большей части улица словно вымерла.
– Полагаю, многие еще на выставке.
Дин пожал плечами и похлопал «Импалу» по крыше.
– Лучшая машина в городе прямо здесь. Пойдем.
* * *
Офис шерифа занимал небольшое кирпичное здание с фасадом из стекла и бетона. Дверь открылась в маленькую приемную, которая вмещала лишь письменный стол, пару стульев для посетителей и двойной шкаф для документов вдоль левой стены. Метрах в полутора позади стола справа от фотографий и почетных грамот в рамках располагалась стальная дверь.
Помощник шерифа – немолодой, с густыми короткими волосами, двойным подбородком и внушительным брюшком, который обтягивала серая униформа, – сидел перед компьютером. Он поднял глаза:
– Чем обязан?
Братья вытащили удостоверения ФБР, но тот едва взглянул на документы.
– Мы расследуем исчезновение близняшек Диц, помощник шерифа Слоун, – Сэм воспользовался фамилией, указанной на его рубашке. – Нам нужно взглянуть на вашу камеру с вещественными доказательствами.
Слоун снова уставился на экран компьютера.
– Простите, – сказал он. – Только шериф Томпсон может дать разрешение.
– Мы беседовали с ним утром, – возразил Дин. – Он…
– Мы храним вещдоки в подвале, – перебил Слоун. – Ключи только у шерифа Томпсона.
Дин нахмурился.
– Во всем управлении? Странно как-то.
Слоун бросил на братьев помрачневший взгляд.
– Хотите сказать, я вру?
– Разумеется, нет, – поспешно вмешался Сэм. – Не обращайте внимания на моего напарника. Он ляпает, не думая.
Слоун несколько мгновений сверлил Дина взглядом, но тот и глазом не моргнул. Наконец, помощник шерифа снова взглянул на Сэма.
– Рабочий день шерифа уже закончился, но он будет завтра.
– Есть какой-то прогресс в поисках девочек? – спросил Сэм.
Слоун пожал плечами.
– Насколько мне известно, нет.
Дин невольно сжал челюсти. Типичное для этого местечка наплевательское отношение всерьез его раздражало.
– Сейчас их кто-нибудь ищет? Хоть кто-нибудь? Вы что-то особенно занятым не выглядите.
Слоун посмотрел на него невыразительными темно-карими глазами.
– Я не уполномочен обсуждать детали текущего расследования.
Дин шагнул к столу.
– Слушай, приятель, мы хорошие парни, не забыл? Немного сотрудничества творит чудеса.
Помощник шерифа внезапно встал и чуть наклонился вперед. Он был крупным мужчиной, ростом с Сэма, с каменным лицом. Дин его явно не запугал.