Сны единорога - читать онлайн книгу. Автор: Камилла Бенко cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сны единорога | Автор книги - Камилла Бенко

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

Потому что технически то, что сказала Терра, не было правдой. Уже нет.

Ковало велел Клэр никому не рассказывать об этом. Он взял с неё обещание для её же собственного блага и блага последнего единорога. Было очень опасно посвящать других в то, что она освободила его из камня.

Но, собственно, даже если бы она рассказала правду, навряд ли ей бы поверили.

Но Терра всегда была к ней так добра. И, окидывая взглядом комнату, в которой единороги были повсюду, Клэр поняла, что никто во всём Ардене не обрадуется новости о том, что единорог жив и здоров, больше Терры. Никто не поверит Клэр так охотно, как она.

Она надеялась, что Бесцепные её поймут.

Сделав глубокий вдох, девочка произнесла:

– Профессор, мне нужно вам что-то сказать…

Она сделала это. Слова соскользнули с её языка, как одна из тех красивых сказок перед сном, которые ей читали, когда она была совсем малышкой. Она рассказала о каменном единороге и своей роли в его исчезновении. Как с помощью собственной крови и чудесной силы ей удалось освободить волшебное создание и спасти сестру за секунду до того, как единорога и след простыл.

Когда Клэр закончила, Терра сидела очень-очень неподвижно. Затем она переставила несколько линз на своих окулярах, задержав пальцы минуту-другую на каждой и пристально глядя при этом на девочку.

Клэр гадала, правильно ли она поступила. Возможно, ей следовало послушать Ковало. Возможно, она всё испортила. Неведение становилось всё более невыносимым.

– Вы мне верите? – не выдержала она.

Поджав губы, Терра наконец кивнула, а затем сделала кое-что ещё более удивительное – она улыбнулась.

– Благодаря очкам я вижу, что ты говоришь правду, но я бы поверила тебе и без них. – Она поднялась. – Это невероятно. То, что ты мне сообщила, имеет огромную важность. Собственно, это всё меняет. – Женщина принялась расхаживать по узкому пространству своего кабинета. – Думаю, ты и сама понимаешь, что мне необходимо поговорить с Корналином. Но должна тебя предупредить… Если мне удастся убедить его в правдивости твоего рассказа, нас ждёт ещё больше работы. Для начала тебе предстоит пройти ещё один тест.

У Клэр засосало под ложечкой:

– Какой тест?

– Итоговое испытание, – ответила профессор. – Испытание, которое подтвердит сказанное тобой навсегда и для всех. Потребуется подготовить Тронный зал. И я уверена, большинство жителей Горнопристанища захотят на это посмотреть. Пожалуйста, прекрати грызть ногти.

Вздрогнув, Клэр вытащила пальцы изо рта.

– Но, профессор, – сказала девочка, – что, если я случайно взорву что-нибудь ещё? – Она кивнула на глиняное яйцо, которое по-прежнему лежало на столе.

Терра наклонила голову. Её длинные серьги звякнули со звуком, похожим на шелест китайских колокольчиков. На заднем плане слышалось шуршание стоявших на столе песочных часов: крохотные сапфиры непрерывно пересыпались через горловину. Наконец она кивнула и, потянувшись к ящику, достала из него…

– Карандаш! – воскликнула Клэр, когда профессор аккуратно вложила его ей в руку.

– Он принадлежал великой умелице-самоцветчице Шарлотте Полынь. Вон там её рисунок, – сказала Терра, кивая в сторону одного из изображений единорогов, которых на стене было не счесть. – Говорят, она изобрела первый алфавит Ардена с его помощью. Я хочу, чтобы ты его взяла.

– Вау, – восхитилась девочка. Он не был похож ни на один из обычных жёлтых карандашей, которыми она рисовала дома. Его древесина не была покрашена, и на ней сохранились маленькие узловатые шишечки, из которых прежде прорастали листики. Карандаш был совсем маленький, не больше её мизинца. – Но почему я?

– Ты усердно работала, пускай слёзы луны пока и не пробудились. И он может тебе пригодиться, если…

Терра осеклась, но Клэр поняла, что она хотела сказать. Если она завалит итоговое испытание. Если её выдворят за стены Звёздной цитадели. Если они столкнутся с призраками. Клэр ухватилась за карандаш, как за спасительную соломинку. Возможно, он вместе с её новыми навыками спасёт их с сестрой жизни, и они доберутся до старого колодца целыми и невредимыми. А возможно, он и вовсе им не понадобится. Возможно, она пройдёт тест, как все того хотят. Возможно, ей ещё удастся вернуть единорогов. Она сжала карандаш так сильно, что костяшки её пальцев побелели.

– Если ты та, за кого себя выдаёшь, всё будет в порядке, – сказала Терра, словно снова прочитав её мысли. Закрыв ящик, она повернулась и посмотрела в глаза Клэр напоследок: – Ты призовёшь единорога, которого ты освободила из камня. Я в тебя верю. Придя, он пробудит слёзы луны, и тогда правду увидят все и тоже поверят в тебя. – Она ненадолго замолчала. – Но, Клэр, я должна тебя предупредить. Если ты не пройдёшь испытание… магистр не даст тебе третьего шанса.

Глава 12

Единственным, что звучало громче собравшейся в Тронном зале толпы, был стук сердца Клэр. С минуты на минуту должны были протрубить фанфары. И когда это случится, она должна будет открыть дверь комнаты ожиданий и взойти на помост для итогового испытания.

Она уже жалела, что поругалась с сестрой прошлой ночью. Конечно, ей не хотелось отвлекаться на очередные выходки Софи в такой важный день, но ей хотелось, чтобы сестра была сейчас рядом с ней. Она бы сжала её ладонь и сказала бы ей, что всё будет хорошо. Но Софи вместо этого наверняка дулась на неё где-нибудь на кухне. Знает ли она вообще о том, что Клэр дали последнюю возможность проявить себя? Шум стоял такой, словно посмотреть на итоговый тест собрались все жители Горнопристанища от мала до велика, как и предсказывала Терра.

У Клэр вспотели ладони. Возможно, есть маленький шанс, что Софи не слышала об этом событии. Но куда более вероятным казалось то, что она решила его пропустить. Софи не объявилась ни когда Терра помогала Клэр сменить наряд на более подходящий случаю, ни когда Зури заплетала её волосы, а она подумала, как кстати сейчас пришлись бы ловкие пальцы Сены (а ещё лучше мамины).

И когда профессор проводила Клэр в комнату ожиданий, девочка с опаской заглянула за шторы. Она предполагала, что Софи может прятаться за ними, поджидая подходящего момента, чтобы выпрыгнуть и её напугать.

Но Софи там не было.

Клэр старалась убедить себя в том, что это к лучшему. Она по-прежнему злилась на Софи за то, что та втянула её в неприятности. Клэр позволила себе дотронуться до карандаша. Она настояла, чтобы Зури вставила его ей в причёску. Благодаря этому она немного приободрилась, но не то чтобы совсем воспрянула духом.

Клэр принялась расхаживать по маленькой комнате взад-вперёд, шелестя по полу шлейфом. Наряд, который подобрала для неё Терра, был реликвией, сохранившейся со времён правления д’Астора. Это синее платье было сшито с большим вкусом. Его длинные рукава ниспадали на пол переливами шёлка. Единственным его украшением был серебряный пояс, расшитый сапфирами. Камни окаймляли талию Клэр и струились вниз по подолу. При таком поясе и пышной юбке оно должно было весить немало, но профессор Терра немного поколдовала над камнями, отчего те стали лёгкими как пух. Или, быть может, это её новые навыки самоцветчицы облегчали ей ношу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению