Сладкие слова соблазна - читать онлайн книгу. Автор: Ханна Хауэлл cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сладкие слова соблазна | Автор книги - Ханна Хауэлл

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

— Ну все, мне действительно пора возвращаться к работе, — сказала она, лениво поглаживая ладонью его широкую грудь. — Если я этого не сделаю, вы останетесь без ужина, мистер О'Дун.

— За столом мне придется выслушать очередную гневную отповедь?

— Вполне возможно. Я вспомню ту, которую заготовила для тебя по дороге сюда и от которой тебе удалось меня отвлечь.

— Что бы ты ни говорила, я все равно не передумаю.

— Я это сразу поняла.

— Тогда зачем же вы с Мойрой целый день меня изводили?

— Я хочу высказать тебе все, что должна высказать, пока ты не уехал на свою дурацкую охоту.

Тирлох попытался схватить ее, но она быстро вскочила на ноги. Он засмеялся, перекатился в сидячее положение и потянулся к своей одежде. Плезанс тоже начала одеваться. Поставив ногу на тюк с прессованным сеном, она натянула чулок и закрепила его подвязкой, потом повернулась, чтобы надеть второй чулок, и тут ее внимание привлекли мелкие трещины и дырочки от сучков в досках на задней стене, через которые в конюшню проникали тонкие лучики света. Она замерла и с прищуром посмотрела на одно из таких отверстий, пытаясь понять, что именно ее насторожило. И вдруг до нее дошло: кто-то подглядывает за ней в дырочку от сучка! Похолодев от ужаса, она застыла на месте, потом тихо выдохнула имя Тирлоха, схватила нижнюю юбку и выставила ее перед собой.

— В чем дело? — спросил Тирлох, который в это время натягивал сапоги.

— Кто-то смотрел на нас… и сейчас смотрит, — дрожащим пальцем она указала на дырку в доске, где заметила чей-то глаз.

— Я ничего не вижу.

— Наверное, он услышал меня и убежал, но, клянусь тебе, я видела, как за нами кто-то подглядывает.

— Стой здесь, — приказал Тирлох и, схватив нож, выскользнул из конюшни.

Плезанс кое-как натянула платье. Интересно, как долго этот человек наблюдал за ней и Тирлохом? Сколько интимных моментов он видел? Она тряхнула головой. Нет, ей не хочется этого знать! На ходу зашнуровывая лиф платья, она пошла искать Тирлоха.

Тирлох двигался быстро, но осторожно. Возле конюшни никого не было, но он обыскал всю территорию и даже немного углубился в лес. Никого!

Он знал: Плезанс не из тех женщин, которым мерещится всякая ерунда. К тому же он и сам как будто почувствовал чье-то присутствие. Кто-то был там, а потом ушел. Он твердил себе, что это полная чушь, но не мог избавиться от тревоги. Хуже того, у него было стойкое ощущение, что неведомый соглядатай приходил отнюдь не с добрыми намерениями. Поспешно вернувшись к конюшне, он столкнулся с Плезанс: она завернула за угол, ища его.

— Кажется, я просил тебя не выходить.

Тирлох остановился перед дыркой в стене, которую Плезанс показала ему изнутри, и, присев на корточки, внимательно осмотрел землю.

— Ничего, — буркнул он, вставая, — вообще никаких следов.

Плезанс обхватила себя руками, вдруг почувствовав, как ее до костей пробирает озноб.

— Я правда видела его, Тирлох. Клянусь!

— Я тебе верю. — Он шагнул ближе и чмокнул ее в щеку. — Иди в дом, малышка. Мне надо еще раз внимательно осмотреть местность.

— Ты надеешься его найти?

— Нет. Он не оставил следов.

— Принести тебе мушкет?

— Нет. Если бы этот человек хотел нам навредить, он бы не исчез.

Плезанс была не совсем согласна, но спорить не стала и быстро пошла в дом. Через полчаса вернулся Тирлох и молча пожал плечами.

— Ты уверен, что этот человек нам не опасен? — спросила она, накрывая на стол.

— Конечно. Он же ничего не сделал — просто удрал, как напуганный заяц.

Тирлох сел за стол и с улыбкой встретил Мойру, которая вошла в дом через задний ход. В ответ на его вопрос она сказала, что за весь день не видела возле дома ни одного человека. Тирлох успокоил Плезанс, хоть на душе у него было тревожно.

Может, отложить поездку и остаться дома — охранять женщин? Но он быстро отказался от этой мысли. Ему надо поохотиться — наверстать те недели, которые он потерял из-за медведя. Тирлох подозревал только одного человека — отца Мойры, но вряд ли Люсьен стал бы просто подглядывать за ним с Плезанс, а потом убегать. К концу ужина Тирлох почти убедил себя в том, что таинственным незнакомцем был маленький сын одного из ближайших соседей. Надо просто напомнить Плезанс и Мойре об осторожности, и с ними не случится ничего плохого.

Стоя спиной к Тирлоху, Плезанс сняла с себя сорочку и потянулась за теплой ночной рубашкой. Неожиданно он схватил ее за талию и потащил в постель. Оказавшись вместе с ним под одеялом, она засмеялась и легонько шлепнула его по руке в ответ на веселую ухмылку.

— Я хотела надеть рубашку, потому что ночи стали очень холодными, — сказала она, устраиваясь в его объятиях.

— Эта ночь будет очень теплой, обещаю, — прошептал Тирлох и игриво потерся носом о ее шею.

Плезанс опять засмеялась.

— Ты же собрался на рассвете ехать на охоту. Разве тебе не надо поспать?

Она лениво водила ступней по его мускулистой икре.

— Конечно, надо. Но я готов пожертвовать несколькими часами сна ради того наслаждения, которое подарят мне твои жаркие объятия.

— Вы мне льстите, мистер О'Дун. — Она засмеялась, когда он подул ей в ушко, но в следующее мгновение опять стала серьезной. — Несмотря на все наши с Мойрой увещевания, ты все-таки поедешь на охоту?

— Да, малышка. Я почти половину охотничьего сезона провалялся в постели из-за этого негодяя Люсьена, и теперь мне надо возместить убытки. Я всегда задавался вопросом, не теряю ли я прибыль, убирая капканы раньше других охотников. Теперь я хочу это узнать. Да и вообще… хочу поохотиться.

Однако в глубине души Тирлох понимал, что за последние месяцы его охотничий энтузиазм сильно поубавился. Ему не хотелось уезжать из дома, бродить по лесам и ночевать в одиночестве. К его досаде, виной тому была Плезанс — это из-за нее он утратил интерес к некогда любимому делу, хотя и не собирался в этом признаваться.

— Я приехал сюда не только для того, чтобы заниматься земледелием. Мех тоже приносит хороший доход, и я не могу с этим не считаться.

— Разумеется. — Она прочертила пальцем по контуру его подбородка. Ей не хотелось беспокоить его своими страхами, но она боялась не только за себя, но и за Мойру. — А как же мужчина, который сегодня за нами подглядывал?

— Может быть, это был вовсе не мужчина.

— Интуиция подсказывает мне, что это был именно мужчина.

— Да, у меня такое же чувство. Однако он убежал. — Он закрыл ей рот быстрым поцелуем. — Я не могу отказаться от возможности заработать только потому, что мы увидели призрак.

— Я понимаю. Все, не надо больше ничего говорить. Обещаю, что буду очень осторожной. Я должна беречь не только себя, но и Мойру. Это большая ответственность, придется все время быть начеку.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию