Похититель историй - читать онлайн книгу. Автор: Хендрик Ламбертус cтр.№ 8

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Похититель историй | Автор книги - Хендрик Ламбертус

Cтраница 8
читать онлайн книги бесплатно

– Теперь мы в растерянности и не знаем, что делать, – закончила она свой рассказ. – Дина где-то там снаружи, в мире людей, и тип в капюшоне тоже там. Мы должны её спасти и защитить книги от Цензора!

– И найти мой финал! – пробурчал Робинзон.

– Вы поможете нам? – с надеждой спросил Паульхен.

– Ну конечно! – ответил Артур. – Мы не можем допустить, чтобы кто-то опустошал беззащитные книги! Мы вам поможем – правда же, Мэль?

Мэль со вздохом кивнула.

– Конечно.

– Так тому и быть! – заключил Гримм. – Великую угрозу со стороны Цензора можно предотвратить лишь с помощью человеческих детей! Хотя за все годы моей службы книжным агентом я не сталкивался с этим, правило № 27в вступает в силу!

На полках поднялся возбуждённый гам.

– Лучше, если мы сразу приступим к работе, – важно сказал Артур. – Хм… Жаль, что нельзя отправиться в погоню за этим типом в капюшоне! Он просто взял и прошёл сквозь стену!

– Сквозь книжные полки, – поправила Хеди. – Это старинная книжная магия. С её помощью можно переместиться в другое место, если постучать по книге, в которой о нём написано.

– Верно, – подтвердил Артур. – Существо постучало.

– Но мы не знаем, в какую книгу, – вздохнул Реджинальд.

– Я знаю.

Все книжные агенты повернулись к Мэль.

– Ты… знаешь? – недоверчиво спросил Реджинальд.

Довольная улыбка появилась на лице Мэль.

– Настоящие учёные должны быть внимательными и замечать каждую деталь, – объяснила она. – И делать заметки.

Она достала из кармана маленький блокнот для записей. Все напряжённо следили за тем, как она листает подробно исписанные страницы.

– А, вот здесь, – наконец-то объявила Мэль. – Книга называлась «Святой Вузельгард. Книжные сокровища старых времён».

– Святой Вузельгард? – непонимающе спросил Артур.

– Это старый монастырь, – объяснил Гримм. – Он славится своей огромной библиотекой.

– Значит, существо в капюшоне отправилось туда, – сказала Хеди. – Теперь мы знаем, где его искать!

– Ну тогда, – энергично закричал Паульхен, – пора взять монастырь Святого Вузельгарда на абордаж!

5. Пыль веков

– Ну ладно… – нерешительно сказала Мэль и окинула взглядом букинистическую лавку. Многочисленные книжные агенты переглянулись. – А как мы попадём в этот монастырь? Вряд ли он находится на соседней улице!

– Ох, это не проблема, – хитро улыбаясь, ответила Хеди. – Мы попадём туда с помощью книжной магии! Это я беру на себя.

Обложки Реджинальда и Паульхена немедленно побледнели.

– А ты когда-нибудь совершала такое волшебное перемещение, Хеди? – с опаской спросил Реджинальд.

– Ну да… то есть не совсем. Но здесь я справлюсь. Магии хватит на нас троих и детей в любом случае. Почти точно. Предположительно, совершенно определённо, с высокой вероятностью у нас получится… Только нам нужна книга, в которой есть описание этого монастыря.

– И стальные нервы, – вполголоса пробормотал Реджинальд.

Нужная книга сразу была найдена. Ведь букинистическая лавка «Книжный приют Дины» была домом не только для книжных агентов, но и для множества обычных книг, которые повсюду здесь хранились. Одна из них была толстым иллюстрированным изданием о старых библиотеках. В ней монастырю Святого Вузельгарда была посвящена отдельная глава.

Хеди склонилась над книгой и принялась готовиться к перемещению с помощью книжной магии. При этом её поддерживали два старших книжных агента, считавшихся в букинистической лавке главными волшебниками. К сожалению, они были также печально известны тем, что постоянно ссорились.

– Ты должна ставить ударения в каждом слове заклинания на последний слог! – закричал Фауст Том Первый – книжный агент со старомодным пенсне на носу. – Ведь речь идёт о том, где ты хочешь в конечном итоге оказаться.

– Нет, ты должна делать ударение на первый слог! – возражал ему его брат, Фауст Том Второй, который тоже славился своим умением колдовать и тоже носил пенсне. – В конце концов, тебе нужно сначала успешно отправиться отсюда!

Хеди беспомощно переводила взгляд с одного мистического авторитета на другого.

– Ну хорошо, – сказала она. – Большое спасибо. Я послушаю вас обоих и в половине слов буду делать ударение на первый слог, а в половине – на последний.

– Нет, ты не можешь так делать! – закричал Фауст Том Первый.

– Я бы даже сказал: ты совершенно точно не можешь так делать! – запричитал Фауст Том Второй.

Но Хеди больше не обращала на них внимания.

– Народ, вы идёте? Возьмите друг друга за руки! Приступим!

Мэль и Артур присели на корточки, чтобы взять за руки агентов. Леопольд Дракон-чтец обеспокоенно помахал закладкой.

– Счастливого пути! – крикнул он детям.

Потом Хеди решительно постучала по толстой книге, словно это была дверь, и произнесла слова заклинания:

Нам пора переместиться
Через белые страницы.
Книга чар, врата открой,
Отыщи далёкий крой… эм, край!

Внезапно страницы книги стали перелистываться, как будто их подхватил порыв ветра. Это продлилось несколько секунд и резко прекратилось – книга раскрылась на необычном развороте: на нём была изображена чёрная арка, чей свод обрамляли книги с неведомыми письменами на обложках.

Пять путешественников сами по себе перенеслись к арке, словно стояли на невидимой беговой дорожке.


Похититель историй

– Э-э-эй, – заволновался Реджинальд. Затем арка поглотила их, и книга захлопнулась.

– Как круто… – пробормотал с удивлением Артур и больше ничего не сказал, потому что они стали двигаться всё быстрее и быстрее, пока не полетели просто вперёд так стремительно, что у мальчика (и у всех остальных) перехватило дух. Теперь мимо них проносились разноцветные вихри, и больше ничего нельзя было разглядеть. Они немного поднялись вверх, а потом помчались вниз – словно на настоящих американских горках!

– Йеху! – ликовал Паульхен Пиратский Ребёнок.

– Я категорически протестую! – пропыхтел Реджинальд Растерянный.

– Мне же никто не поверит… – прошептала Мэль.

Путешествие закончилось так же внезапно, как и началось. Случился рывок, словно машина резко затормозила. Все повалились рядом друг с другом, друг на друга и друг под друга на пол незнакомой комнаты. Сквозь высокие арочные окна на них падал дневной свет.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению