Призрак в машине - читать онлайн книгу. Автор: Кэролайн Грэм cтр.№ 107

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Призрак в машине | Автор книги - Кэролайн Грэм

Cтраница 107
читать онлайн книги бесплатно

Барнеби продолжил:

— Когда Ава Гаррет сделала вид, что ей «явился дух Денниса Бринкли», как она выразилась, ей удалось очень точно описать помещение, в котором он умер. Белые стены, окна, машину, которая его убила. Она даже знала цвет одежды, которая была на убитом.

— Она была медиумом! — воскликнула Бенни.

— Она была лгуньей!

Бенни негромко ахнула и откинулась на спинку кресла. Трой поморщился. Она напоминала щенка, которого пнули ногой. Вмешиваться он не стал. И правильно сделал, потому что через пару секунд все изменилось. В голосе Бенни звучали слезы, но ее тон был воинственным.

— Это ваша вина!

— Что?

— Я просила вас — нет, умоляла — расследовать смерть Денниса. Если бы вы выслушали меня, а не прислали то ужасное письмо, ничего этого не случилось бы.

— В то время…

— А что мне оставалось? — Бенни все еще не смотрела в глаза Барнеби. — Что бы вы сделали на моем месте?

— Сколько вы ей дали?

— Тысячу фунтов. Пятьсот до воскресной службы и пятьсот после.

— Это была вся сумма?

— Нет. Она дала мне неделю на то, чтобы собрать второй взнос, но через три дня после службы умерла.

— А если бы не умерла?

— Не понимаю.

— Что она должна была сказать в следующее воскресенье? Как собиралась назвать имя убийцы?

— Мы искренне надеялись, что до тех пор Деннис нам что-нибудь подскажет.

Главный инспектор сделал паузу, вздохнул и подпер лоб ладонью, став похожим на роденовского «Мыслителя» без мускулов.

— Кто-нибудь еще знал о вашем договоре?

— Никто из нас не был в этом заинтересован. — Сделав признание, Бенни выпрямилась. Она ощутила облегчение и стала не такой грозной. — Похоже, все прошло очень удачно.

— Миссис Гаррет с вами бы не согласилась, — пробормотал Трой.

— Ну и пусть, — почти весело сказала Бенни. Потом она встала и небрежно пожала плечами.

«Что в лоб, что по лбу», — подумал Барнеби. Получив то, за чем приехал, он чувствовал досаду и разочарование. Приходилось признать: хотя в головоломку лег новый кусочек, это ни к чему не привело. Полученная информация почти не проливала света на то, что произошло раньше. Они угодили в тупик.

— Шеф, как вы догадались? — спросил сержант Трой, протискиваясь между новым «Лендровером» и старым фургоном «метро» на рыночной площади Костона.

— Вчера моя дочь сказала одну фразу, после которой я понял, что если Ава Гаррет не была искренней, то кто-то должен был подсказать ей, как выглядело место преступления.

— И Бенни Фрейл была единственной, у кого имелась причина сделать это.

— Вот именно, — сказал главный инспектор.

Рыботорговец мистер Аллибон только что открыл свой магазин. Его бело-зеленый навес без единого пятнышка был поднят, и сам хозяин в канотье, защищавшем его от палящего солнца, стоял в дверном проеме.

— Главный инспектор? Добрый день.

— Добрый день, мистер Аллибон. Это сержант Трой.

Юноша, разделывавший в магазине селедку, выбросил в ведро внутренности и начал скоблить блестящую чешую. Лед был всюду. Его глыбы лежали в витрине, а крошками была пересыпана рыба.

Мистер Аллибон гордился тем, что в его магазине нет запаха.

— У меня только свежая продукция. Вы только гляньте на него. — Он показал пальцем на красивого большого краба. — Пару часов назад он попрощался с женой и детишками.

Эта реплика заставила Троя загрустить. Он радовался тому, что не любил моллюсков. Однажды его убедили попробовать устрицу. С таким же успехом можно было глотать замороженные сопли. Осторожно пройдя мимо толстого и довольно вонючего старого пса, он следом за шефом и мистером Аллибоном поднялся по узкой лестнице, застеленной цветастым аксминстерским ковром [133], и очутился в комнате, битком забитой мебелью. От большой вазы с хризантемами доносился горький запах.

— Моя супруга, — сказал мистер Аллибон. — Алисия, познакомься с главным инспектором.

Миссис Аллибон смущенно заморгала и улыбнулась. Она сама напоминала морское создание. Ее коротко остриженные ярко-оранжевые волосы прижимались к голове, как створки раковин гребешка. Маленький розовый ротик выдавался вперед. Трой решил, что она похожа на довольно симпатичную золотую рыбку.

— Выпьете что-нибудь, джентльмены? — Ее голос напоминал вязаные перчатки. На столике стояли серебряный кофейник, кувшин с молоком, чашки и блюдца с рисунком в виде ивы. На вышитых салфетках лежали яства, от которых текли слюнки.

— Спасибо, но я только что позавтракал, — отклонил предложение Барнеби.

— А я не откажусь, — сказал Трой.

Миссис Аллибон наполнила чашки и долила в них горячее молоко. Потом показала на салфетки, пробормотала «сладости» и взяла чашку, оттопырив мизинчик.

— Мистер Аллибон, вы сказали, что у вас есть важная информация.

Вместо ответа, мистер Аллибон взял Барнеби за руку и подвел к большому окну-фонарю в дальнем конце комнаты. У каждой из трех его секций стояла пухлая банкетка, на одной из которых лежал бинокль, почти скрытый складками плотной плюшевой шторы.

— У меня есть привычка время от времени смотреть в это окно, — объявил мистер Аллибон.

— Я вас понимаю, — ответил Барнеби. Из окна открывался великолепный вид на рыночную площадь. — Похоже, отсюда видна вся человеческая жизнь.

— Вот именно. Бесконечный спектакль. — Мистер Аллибон протянул руку и небрежно задернул штору. — Именно так я заметил то, что впоследствии решил назвать «Тайной медной лампы в форме змеи».

— Трой! — окликнул главный инспектор.

Сержант Трой, щеки которого раздулись как у бурундука, быстро вытер липкие пальцы о салфетку и потянулся за блокнотом. Он быстро и тщательно записывал массу подробностей о таинственно загоравшемся и гаснувшем свете. И дураку было ясно, что они не имели никакого отношения к делу, но решал здесь не он.

— Мой девиз, — сказал мистер Аллибон, — заключается в следующем: если ты не можешь сказать о человеке ничего хорошего, лучше помалкивай. Верно, Алисия?

Миссис Аллибон, тоже отдавшая дань сладостям, кивнула и помахала рукой. Трой заметил, что она оттопыривала мизинчик даже тогда, когда жевала. Возможно, у нее был артрит.

— Но я убежден, что когда бедный мистер Бринкли сказал мне, будто этот свет включает и выключает таймер, это была брехня.

— Зачем ему было это делать?

— Ах… в том-то и заключается тайна.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию