— Спасибо, Френ, — поблагодарила горничную и, даже не взглянув в зеркало, поспешила к двери.
Энтони уже битый час находился у отца, дожидаясь, когда тот примет его. Сэр Чарльз был занят настолько, что приказал слугам не впускать в свой кабинет никого, даже родного единственного сына.
Молодой Болтон прохаживался по гостиной в ожидании родителя, когда двери в кабинет Болтона-старшего распахнулись, и на пороге возник странный человек, одетый в черное. Он бросил взгляд на молодого мужчину, затем спешно поклонился и был таков, покинув комнату без сопровождения, что выдавало его торопливость. Энтони, не удержавшись, проводил его взглядом, и оглянулся на голос отца, звавший его по имени. Мужчина встряхнул волосами и шагнул в сторону кабинета, думая о том, что странный посетитель отца очень похож на наемника. С чего он только взял подобное?
— Кто это был? — не удержался от вопроса Энтони.
— Садись, — кивнул на кресло отец. Сам он стоял у окна и курил, глядя на открывавшийся пейзаж летнего дня. Птицы пели на деревьях, в воздухе еще летала прохлада, что к полудню сменится зноем. Синее небо отражалось в озере, раскинувшемся за террасой дома.
— Ты мне не ответил! — произнес младший Болтон.
— Это был нужный нам человек! — ответил ему отец. — Некто по имени Ирвин Дейд, посланник важного господина.
— Ты о Нортоне? — спросил Энтони.
— О нем самом, — кивнул отец. — Дело в том, что обстоятельства изменились. То, что должно будет произойти, случится после одного важного мероприятия, без которого немыслимо то, что мы задумали.
— Что могло измениться? — усмехнулся Энтони.
— Ты удивишься, узнав причину! — ответил лорд Болтон.
— Ну так удиви меня, отец, если сможешь! — проговорил сын.
Лорд Чарльз посмотрел на сына так, словно увидел впервые. С толикой удивления и интереса.
— Сейчас я очень жалею, что не настоял на твоем браке с первой избранницей. Что пошел на поводу короля, но я тогда не знал.
— Ты о Мейгрид, отец? — догадался молодой мужчина.
— О ней! — кивнул лорд Болтон и опустился в кресло, напротив. — Неожиданно всплыло очень странное обстоятельство, которое изменило все планы.
Лицо Энтони даже вытянулось от напряжения и ожидания. Все, что касалось младшей леди Грэхем, его очень интересовало. Пусть чувства, которые он испытывал к ней, оказались не так прочны и правдивы, пусть его любовь увяла, как ночная фиалка при свете дня, но что-то до сих пор сжималось внутри, когда он видел прекрасное лицо Мейгрид. А это ее близкое знакомство с принцем сводило с ума!
— Она дочь Виктора! — коротко проговорил сэр Чарльз и посмотрел на сына, ожидая его реакции на сказанное.
Челюсть Энтони упала вниз. Несколько мгновений он ловил ртом воздух, словно рыба, выброшенная на берег, затем потянулся рукой к горлу и дернул узел галстука, что еще час назад заботливо и умело повязал его камердинер.
— Быть такого не может! Вы в своем уме, отец? — проговорил молодой мужчина.
— Ты считаешь, я сошел с ума? — скривил губы старший Болтон.
Энтони водил глазами по комнате, затем резко поднялся на ноги и прошелся по периметру ковра, считая шаги. Туда и обратно, а затем повторил свой маршрут снова, пока не остановился у окна.
— Это бред! — выдал он, оглянувшись на отца. — Мейгрид бастард? — добавил, хотя сейчас это было маловажно. Главным оказалось то, что Виктор вызвал девушку в столицу с определенной целью — подложить под Алистера!
Теперь Энтони понял, почему Мейгрид все это время крутилась рядом с принцем. Но все равно, новость произвела на него эффект разрывного снаряда и в первые несколько минут сын Министра уже, было, решил, что сходит с ума.
«Я мог стать зятем короля, если бы настоял на браке или того проще — сбежал с Мейгрид и тайно обвенчался где-нибудь в деревенской церквушке!» — и тут же назвал себя идиотом.
— Она не бастард! — добил сына своими словами сэр Чарльз.
С глухим стоном Энтони осел на пол, забыв о своем положении и о манерах.
Первый Министр проследил взглядом за выражением лица своего наследника. Ему не понравились те эмоции, которые оно выражало — смесь зависти, злости и огорчение от того, что уже не вернуть.
— Если бы я знал, — проговорил Болтон-старший, — я бы сделал все, чтобы вы поженились, пусть и тайно, — словно угадал мысли Тони. — Виктор не смог бы после что-то сделать, разве что убить тебя, но на подобное он не пошел бы, это я точно знаю.
— Убить? — дернулся Тони. — Из всей фразы он услышал только это страшное слово.
— Успокойся, — отец протянул руку младшему Болтону, помог встать на ноги. — Возьми себя в руки. Я тоже не в восторге! И так понимаю, что после охоты Его Величество намерен объявить о наследнице, представить ее в новом статусе, объявить своей наследницей и, скорее всего, заодно поделиться радостной вестью — о грядущей свадьбе принца Алистера и принцессы Мейгрид!
Энтони не удержался. Рванул к столу, с яростью опустил кулак на гладкую поверхность.
— Что с тобой? — вскинул брови сэр Чарльз, а затем добавил. — Неужели ты еще не выкинул ее из сердца? — и впился взглядом в лицо сына.
— Давно выкинул, — отозвался Тони, — ее там, как мне теперь кажется, и не было, но до чего же обидно упустить такой шанс!
— Все в прошлом! — отмахнулся Болтон. — Ты счастливо женат, и твоя жена Одри приходится двоюродной сестрой нашей прелестной принцессе Мейгрид!
— Она пока еще не принцесса! — хмуро отозвался Энтони.
— Но станет ею! — кивнул отец. — Так надо, а вот после церемонии...
— Что? — вскинул на сэра Чарльза глаза его сын.
— Вот об этом мы сейчас и поговорим! — ответил Болтон и кивнул на кресло. — Садись!
Глава 15
Прогулка и вправду удалась. Принц Алистер, при большом желании и усердии с его стороны, как оказалось, мог быть милым и даже очень. Он просто излучал приязнь, и его жеребец постоянно держался рядом с моей кобылкой, пока свита — состоявшая из вечного приятеля принца — Карандаша и охраны, следовали на некотором расстоянии от нас, соблюдая дистанцию, пока мы с Его Высочеством вели великосветские беседы ни о чем.
Мы ехали по тенистой лесной тропинке, достаточно широкой, чтобы можно было понять, что она пользуется популярностью у жителей столицы. Протоптанная, со следами подков, в обрамлении высоких зеленых лиственниц, дававших благодатную тень, тропа уводила нас прочь от городской суеты ближе к лону природы, раскрывшему нам свои объятия.
Над головой, мелькая среди перепутанных крон, светило яркое летнее солнце. Пели птицы, сопровождая нас, ветер играл листвой и моими волосами, пытаясь вытащить локоны, тщательно уложенные Френ. В голубой амазонке от мадам Джейн Льюис я была почти совершенством. Сейчас, когда мои мысли были переполнены комплиментами от венценосного спутника, я могла это осознать в полной мере. Будучи девушкой со вкусом, я не могла не признавать своей привлекательности. А когда тебе это твердят — ощущение удваивается.