Деревенька, располагавшаяся к северу от замка, и несколько огромных каменных глыб, возвышавшихся с южной стороны и не известно для чего предназначенных, смягчали суровый облик Скаргласа. Когда они въехали в ворота, Фиона невольно поежилась. Здесь никакой Мензис ее определенно не достанет, даже если бы ему и удалось ее выследить. Но, к сожалению, не достанут ее и другие, если бы собрались прийти к ней на выручку. Наверное, придется хорошенько подумать, как ей действовать дальше.
Не успел Эван помочь ей спрыгнуть на землю, как утыканные зловещими железными шипами ворота распахнулись, словно они ничего не весили, и к ним направился высокий мужчина. Он был очень похож на Эвана, хотя волосы его уже посеребрила седина. Фиона гордо выпрямилась, готовясь встретиться с человеком, похоже, с легкостью плодившим не только детей, но и врагов, однако он, к ее досаде, не обратил на нее ни малейшего внимания.
– Пришлось драться, да? – спросил он Эвана, лишь мельком взглянув на Саймона. – Мальчишка убит?
– Нет, Саймон ранен, – ответил Эван. – На нас напали люди из клана Греев.
– Заманили вас в ловушку?
– Нет, мне кажется, они случайно на нас наткнулись и решили, что вполне смогут нас одолеть.
– Ха! Грей всегда были полными идиотами. Так, значит, ты взял их девчонку в плен? – Он хмуро взглянул на Фнону. – Что-то не похоже, чтобы она была из их клана.
– А она и не из их клана, – начал Эван, однако мужчина не дал ему и слова сказать.
– Ага! Так ты наконец-то нашел себе невесту. Это меня радует, парень, а то я уж начал беспокоиться.
Фиона заметила, что щеки Эвана покрылись легким румянцем.
– Беспокоиться – о чем? – спросила она, однако мужчины не обратили на нее никакого внимания.
– Она мне не невеста, – буркнул Эван. – Мы ее нашли. Она была без лошади. Говорит, что потерялась. Я решил взять ее с собой и заставить сказать, из какого она клана, чтобы потом потребовать за нее выкуп. – Заметив в глазах отца при взгляде на Фиону красноречивый блеск, Эван поспешно притянул ее к себе чуть ближе и продолжал: – Отец, познакомься, это Фиона. Фиона, это мой отец, сэр Фингел Макфингел.
– Значит, ты Фиона. А как твоя фамилия? К какому клану ты принадлежишь? – спросил сэр Фингел, хмуро глядя на Фиону.
Девушка ответила ему точно таким же взглядом.
– Просто Фиона. Больше я вам ничего не скажу.
– Хорошо, что она не твоя невеста, Эван, – заметил сэр Фингел, окинув девушку с головы до ног таким взглядом, что ей захотелось его ударить. – Слишком хрупкая, одета как парень, да еще и вся в шрамах.
Фиона едва сумела подавить острое желание прикрыть руками обезображенные шрамами щеки. Ненависть вспыхнула в ее груди, настолько сильная, что ей захотелось пнуть этого человека ногой, однако не грубость, самодовольство и оскорбительный тон вызвали в ней это чувство, а полное пренебрежение к Саймону. Сэру Фингелу было абсолютно наплевать на парня. Его нисколько не трогало, что сына могли убить. Он едва взглянул на него, а когда Эван сказал, что тот ранен, даже не спросил, куда его ранили и насколько опасно.
– Нужно уложить Саймона в постель, – сказала Фиона, обращаясь к Эвану. – Я должна осмотреть его раны.
– За парнем присмотрит Мэб, – ответил вместо него сэр Фингел и взглянул в сторону замка.
Проследив за его взглядом, Фиона увидела маленькую пухлую женщину. Она быстро шла по направлению к ним.
Ее тронутые сединой светло-каштановые волосы растрепались, одежда была в беспорядке, круглое лицо пылало. На руке ее болталась корзинка, доверху набитая. Она так спешила, что выронила что-то из корзинки, быстро подняла и сунула обратно. Если она несет лекарственные средства, то сейчас они все в грязи.
Фиона хотела сказать женщине, что в ее помощи не нуждается, но, внимательно взглянув на нее, передумала: лицо Мэб было необыкновенно добрым. Похоже, эта женщина умела сопереживать и воспринимала чужие беды как свои собственные. Она нахмурилась, увидев, что многие мужчины из отряда Эвана ранены. Фиона заметила выражение разочарования и страха на лице Мэб. Похоже, она занималась лечением больных в Скаргласе, и Фиона невольно вмешалась не в свое дело. Однако то, что на лице Мэб отразилось беспокойство, а не ярость, ясно дало ей понять, что женщина чувствует себя не слишком уверенно в деле, которым занимается, и вряд ли станет возражать, если Фиона взвалит это нелегкое бремя на себя. В то же время она понимала, что если она это сделает, то совершит жестокий поступок.
– Я обработала раны и наложила повязки, госпожа Мэб, – сказала Фиона и заметила, что большие карие глаза женщины взглянули на нее с любопытством. – Произошло сражение, в котором несколько мужчин получили ранения, и я подумала, что будет лучше, если я окажу им первую помощь, чтобы они смогли добраться до дома.
– Вы умеете лечить раненых? – спросила Мэб.
– Я имею об этом представление. Несколько пользующихся уважением лекарей меня этому обучили.
– Кто именно? Может быть, я знаю, как их зовут? Хорошенько подумав, Фиона ответила:
– Мне довелось провести некоторое время с леди Молди Мюррей.
Она была уверена, что по этому высказыванию Эван вряд ли догадается, кто она такая.
Мэб тихонько ахнула и прижала маленькие пухлые ручки к пышной груди, при этом из корзинки на землю опять посыпались какие-то кульки.
– Как же вам повезло! – воскликнула она. – Леди Молди – знаменитый лекарь. Как бы мне хотелось познакомиться с ней, до того как я попала в Скарглас.
Не понимая, какое отношение имеет знакомство Мэб с леди Молди к ее приезду в Скарглас, Фиона подняла с земли выпавшие из корзинки медикаменты и положила их обратно. Нужно проследить, чтобы эта женщина не пользовалась тем, что повалялось в грязи, когда будет лечить раненых, подумала она. Не следует, однако, стыдить ее, унижая тем самым в присутствии членов клана Макфингелов, а вот научить кое-чему, пока она, Фиона, будет находиться в Скаргласе, просто необходимо.
– Может быть, вы найдете какую-нибудь корзинку с крышкой или воспользуетесь такой сумкой, как у меня? – предложила Фиона. – Это избавило бы вас от необходимости мыть эти грязные вещи. – И по лицу Мэб поняла, что та вовсе не собиралась их мыть и не понимала, зачем вообще это нужно.
– Да, конечно, – согласилась тем не менее Мэб. – Видите ли, я так спешила к раненым, что побросала все самое необходимое в первую подвернувшуюся под руку корзинку.
Фиона с облегчением вздохнула. Теперь она знала, как вести себя с Мэб. Чутье подсказывало ей, что эта женщина не станет обижаться, если она, Фиона, будет обучать ее азам лечения, однако решила делать это только наедине и лишь тогда, когда Мэб сама ее об этом попросит. Она чувствовала, что Мэб ужасно не хочет лишиться места лекаря клана, которое сейчас занимает, и никогда не стала бы вести себя так, чтобы этому способствовать, тем более что не собиралась оставаться в Скаргласе надолго.