Жемчужина гарема - читать онлайн книгу. Автор: Лидия Миленина cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Жемчужина гарема | Автор книги - Лидия Миленина

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

— Вы устали, Аленор? — вдруг спросил герцог. — Возможно, мне не следовало требовать вашего общества так быстро. Может быть, мне позволить вам уйти?

Я опешила от этих фраз. Этому чудовищу не все равно, устала ли я? Или это наигранная забота, чтобы усыпить мою бдительность? Произнесена она, впрочем, была серьезным тоном, без тени игры и насмешки.

— Нет, — ответила я. — Я не устала, я хорошо выспалась сегодня в охотничьем домике.

— Хорошо, — кивнул герцог. — Волнуетесь?

— Признаюсь — да, — ответила я, прямо взглянув ему в лицо. — Не каждый день, приехав домой, встречаешь там столь высокопоставленного гостя.

— Жениха, хотите сказать? — усмехнулся герцог. Усмешка шла ему куда больше, чем попытки улыбнуться… Сейчас, когда он стоял близко, я могла хорошо разглядеть его. И если бы не предубеждение, не страшные слухи о нем, то при определенных условиях он мог бы показаться даже красивым. Не той красотой, что у Ролара. А красотой старого воина, мужественного, жесткого и сильного.

— И это тоже, — как можно спокойнее ответила я.

— Итак, Аленор, вы не хотите выходить за меня замуж, — сказал герцог, продолжая буравить меня взглядом.

— Вы совершенно правы. Не хочу.

— Почему? Вас не прельщает роль герцогини Виньялли и все связанные с этим преференции? Или, может быть, вы находите меня непривлекательным? Или…Аленор, вы мечтаете о большой любви, подобной той, о которой читали в книгах? — вот теперь он говорил откровенно издевательски, хоть тон оставался серьезным и спокойным.

И мне стало противно. Гнев забурлил в жилах, придавая смелости.

— Я думаю, вы прекрасно представляете себе, почему! — сказала я, прямо глядя ему в лицо.

— Представляю, но мне хотелось бы услышать вашу версию. Слушать рассуждения о своей особе иной раз — сущее удовольствие. И развлекает не хуже военной стратегии. Вы доставите мне это удовольствие, Аленор?

— Нет, мирроу герцог. Не вижу смысла повторять то, что вы и так знаете.

— Отлично! — в глазах герцога что-то промелькнуло, и на мгновение мне показалось, что это была… симпатия? Да и тон, которым он произнес это «отлично», был живее, как будто более страстный, чем все его слова до этого.

— Отлично, — спокойнее произнес Виньялли. — Значит, вы не желаете выйти замуж за колдуна и садиста старше вас лет на сорок, Аленор?

— Вы понимаете, что я могу ответить. Ответ очевиден, мирроу герцог, — ответила я.

Неожиданно герцог отвернулся, так и не размыкая сложенных на груди рук.

Несколько мгновений мы молчали. Мне стало ясно, что он не настроен на светскую болтовню. А этот сложный разговор начал он сам, и я не была обязана говорить, прежде чем он спросит.

— Хорошо, Аленор, — наконец герцог повернулся ко мне. На строгом лице появилась задумчивость. — Вы, несомненно, слышали слухи обо мне. Но скажите… — в светлых глазах — я разглядела, что они были светло-серые — появилось лукавство. — А вы не думали, что все может быть не так, как кажется? Что я всего лишь жертва сплетен и безутешный вдовец, потерявший трех дорогих мне женщин?

— Не думаю, — ответила я, прежде чем успела подумать. Но что-то внутри меня шевельнулось… Ведь действительно, кто сказал, что сплетни и слухи о том, что герцог садист и довел своих прежних жен до смерти, — правда? Каждый в высшем обществе знает, каким предвзятым бывает его мнение. Как одной кинутой фразы бывает достаточно, чтобы разнеслись слухи, приукрашиваясь новыми фантастическими подробностями каждый раз, когда их передают из уст в уста.

Может быть, я и все остальные не до конца справедливы к герцогу? Я мотнула головой, чтобы сбросить внезапное сомнение, похожее на наваждение. У меня есть веское доказательство жестокости и коварства этого человека — проклятие, которым он «наградил» мою семью.

Герцог усмехнулся.

— И все же, Аленор, я бы на вашем месте задумался об этом, — проникновенно произнес он и чуть наклонился в мою сторону. Как будто просил, хоть его тон был мало похож на просящий.

Новая волна сомнения пронеслась в моей голове. Пусть проклятие… Но вдруг этот старый воин, человек, одержавший много побед на границе, сделавший столько для укрепления государства, всего лишь жертва сплетен… Вдруг весь мир несправедлив к нему. А я могу стать единственной, кто поймет его, кто не будет предвзят… Ведь не зря судьба назначила меня его невестой.

Я снова мотнула головой, даже не пытаясь скрыть, что меня обуревают сомнения. И снова прямо посмотрела на него.

— А вы можете твердо и прямо сказать мне, что все это сплетни и неправда? — произнесла я. — Можете в этом поклясться?

Герцог опять усмехнулся.

— Аленор, — сказал он тоном, в котором я уловила издевательско-сладкие нотки.

— Я не буду убеждать вас в том или другом. Вы сами поймете все, когда станете моей женой. Законной и наделенной всеми преференциями герцогини.

— А вы уверены, что я стану вашей женой? — резко спросила я.

— Вы знаете, что ваш отец дал обещание выдать вас за меня замуж и не может нарушить это обещание? — герцог ответил вопросом на вопрос.

Мое сердце громко забилось от волнения. Вот он, час истины. Сейчас между нами с герцогом все станет ясно. И неизвестно, чего ждать после этого…

Может быть, я не права в своей прямолинейности. Может, стоило бы опускать глаза, как подобает благородной девице, смущаться от вопросов и говорить ему завуалированные комплименты.

Но я не могла. Странным образом этот разговор заставил меня быть собой.

— Да, я знаю о проклятии, — прямо ответила я.

Неизвестно, что почувствовал герцог, но в этот момент он опустил глаза. Потом снова посмотрел на меня, и я с удивлением заметила в его взгляде лукавство. Почти озорство.

— Он рассказал вам все подробности, юная мирри? — спросил он.

— Не знаю, все ли подробности, но я знаю, как вы связали нас проклятием. После этого мне сложно не верить сплетням о вас, — как можно спокойнее ответила я. И встала. Тао я допила. А стоя напротив герцога, я могла хоть немного быть наравне с ним. Он выше ростом, но когда я сидела, а он стоял, его превосходство во всем было слишком уж очевидно.

— Понимаю, — усмехнулся герцог. — Но, Аленор… Вы не думали, что все может быть не так? Что ваш отец рассказал вам… байку, сказку, чтобы заставить выйти за меня замуж? Чтобы вы чувствовали себя обязанной… — он опять чуть склонился в мою сторону, оказался слишком близко — лишь небольшой столик разделял нас. И мне стало бы страшно, если бы не возмущение, горящее внутри. — Вы не думали, что ваш отец придумал все это? А на самом деле хочет связать себя полезными связями со мной. Укрепить положение вашего рода? Поверьте, это весьма нелишне для рода Грейзо…

Я замерла. Ни разу с момента рассказа отца мне не приходила в голову подобная мысль! Но… Ведь так могло бы быть!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению