Повесть об Остролистном холме - читать онлайн книгу. Автор: Сюзан Уиттиг Алберт cтр.№ 67

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Повесть об Остролистном холме | Автор книги - Сюзан Уиттиг Алберт

Cтраница 67
читать онлайн книги бесплатно

— Домой, естественно, — сказала Изабелла со вздохом. — А ты что подумал?

— А я ушел со Старой фермы, — пробурчал Перец. — Хватит с меня пинков Айзека Чанса, сыт по горло. Да и надоело сидеть запертым в амбаре с пустой миской. Даже такой старик, как я, еще может на что-нибудь сгодиться.

— Как же овцам удалось отвязаться? — спросил Плут.

Перец покачал головой.

— Не поверишь, но все это сделал филин.

— Филин?! — воскликнул Плут, тут же вспомнив профессора.

— Я же сказал, что ты не поверишь. Он спустился и сшиб крюк с дверей амбара, вот я и вышел. А потом он подлетел к загону с овцами и сделал то же самое. Вот так, средь бела дня, представляешь? — Он снова покачал головой. — Я просто обомлел от такой наглости. В жизни не видал ничего подобного.

— Ясно, как день, — сказала мисс Поттер, внимательно разглядывая овечьи уши, — это мои хердуики — обе овцы и ягнята. — Она наклонилась и погладила большую голову пса. — Спасибо тебе, Перец, ты вернул моих овечек. Теперь мне нет нужды идти в такую даль и встречаться с мистером Чансом — малоприятная была бы встреча. — Она выпрямилась. — Я отведу их к Ферме-На-Холме, а ты можешь возвращаться домой.

— Нет у меня больше дома, — уныло сказал Перец. — Если вы не против, мисс, я вас провожу.

— Отвееедете нас к Фееерме-На-Холмеее? — печально заблеяла Изабелла. — Но мы идем на Остролистный холм! Мы живееем там!

— Уже нет, — заметил Плут. — Теперь ваш дом на ферме мисс Поттер. А старый Бен Хорнби умер.

Изабелла печально кивнула.

— Да, мы видели, что́ натворил этот Джек Огден. Правда, убивать мистера Хорнби он не хотел. Они схватились на краю обрыва, и вот — несчастный случай. — Ее передернуло от носа до кончика хвоста. — Это было ужасно.

— Эх, жаль, что ты не сможешь выступать свидетелем на суде, — сказал Плут. — Да, понимай Большая Родня нашу речь, ей было бы куда как легче жить. — Он замолчал, и все присутствующие животные задумчиво покивали. Время от времени ими овладевало страстное желание — быть понятыми Большой Родней. О, если бы все Божьи создания могли говорить друг с другом, в мире воцарилась бы гармония. — Зато теперь у вас новая хозяйка и славное место для жилья, — продолжал Плут с энтузиазмом. — Вам там понравится, я точно знаю. Полно свежей травы, удобный пологий склон, в Уилфин-беке всегда чистая вода, да и скучно не будет — на ферме живут коровы и лошади. — И пес добавил, полагая, что Изабелле это особенно приятно услышать: — К тому же деревня там совсем рядом, и вы будете в курсе всех новостей и слухов. Да и — чем черт не шутит — мисс Поттер может вставить вас в какую-нибудь из своих книжек.

— Книжки книжками, — отозвалась Изабелла, — а вот быть в курсе новостей всегда приятно. — Она вздохнула. — Однако если уж придется привыкать к новому месту, лучше не мешкать. Дело это нелегкое. Так что, дети, за мной! — Энергично тряхнув головой, она устремилась вниз по дороге с близнецами-ягнятами. Через мгновение, кинув прощальный взгляд на Остролистный холм, вдогонку за ними поспешила и Принцесса со своим ягненком.

Мисс Поттер, держа трость как пастушеский посох, пошла следом за овцами, а Перец, вопреки всем усилиям Беатрикс заставить его вернуться на Старую ферму, бежал за ней вместе с Плутом.

— Ты, стало быть, ищешь новое жилье? — спросил Плут, проникаясь сочувствием к старому псу. Характер у Перца, конечно, не подарок, под стать имени, но сердце у старика было добрым.

— Новое жилье, — ответил Перец, — и новую службу. Кое-кому из нас приходится зарабатывать себе на жизнь. — Он помолчал. — Не знаешь ли ты фермера, которому нужен опытный пастух, умеющий обращаться с овцами и коровами? Да я и сторож неплохой — зубы и когти что надо, сплю чутко. И в еде не привереда. — Перец бросил взгляд на мисс Поттер, которая уверенно шагала чуть впереди. — Ведь у этой дамы ферма, верно? А собака там есть?

— Собаки нет, — ответил Плут.

— Теперь будет, — сказал Перец, стараясь не отставать.

Повесть об Остролистном холме
36
Жизнь продолжается

После полицейской операции по пресечению барсучьих боев в конюшне сорейской гостиницы жизнь в деревнях-близнецах — Ближнем и Дальнем Сорее — быстро вернулась в обычное русло. Выставка цветов прошла благополучно и получила прекрасные отклики, хотя судейство георгинов мистером Кальвином вызвало немало нареканий. Эстуэйтский клуб велосипедистов организовал соревнование, и его участники скупили все булочки, кексы и запеченные в тесте сосиски, образцы которых Сара Барвик выставила в окне своей пекарни. Да и вообще торговля пошла так бойко, что Сара смогла нанять себе в помощь старшую дочь Розы Десмонд, которой поручила уборку в пекарне и пригляд за магазином, пока сама хозяйка развозила заказы клиентам.

За июльским сенокосом пришла пора августовской стрижки овец. Дел у фермеров было по горло. Старик Перец чувствовал себя на новом месте, как будто служил там всю жизнь, а Айзек Чанс (который как-то в пабе услышал, что мисс Поттер нашла своих пропавших овец) так и не стал искать своего пса.

Через три недели после смерти Бена Хорнби умер и сам Айзек Чанс — его старая черная кобыла, Звездочка, попала хозяину копытом в лоб. Кое-кто в деревне посчитал это просто несчастным случаем, другие же говорили, что Чанс получил по заслугам — уж больно жестоко он обращался со своей лошадью. Капитан Вудкок признался сестре, что, к его большому сожалению, так и не смог собрать улики, чтобы привлечь Чанса к суду за поджог амбара и смерть коров Бена Хорнби, но вот жизнь его наказала, может, оно и к лучшему. Мисс Поттер как раз в это время поняла, что на ее ферме нужна еще одна лошадь, а потому купила Звездочку и сразу же занялась лечением ее рубцов от плети и поврежденных копыт. Почувствовав заботу, Звездочка с энтузиазмом принялась за работу.

Изабелла, Принцесса и их ягнята обживались на лугу у Фермы-На-Холме, оценив и свежую траву, и прохладную чистую воду ручья Уилфинбек. О прошлом житье на Остролистном холме они думали со смутным ностальгическим чувством — такое часто посещает и людей, и животных, когда те вспоминают о прежнем доме, как бы там, в этом доме, ни складывалась жизнь. Что касается Принцессы, то каждый раз, когда она вспоминала о своем заключении в загоне на Старой ферме, ее охватывала дрожь. Изабелла, в свою очередь, не желала возвращаться мыслями к страшной сцене убийства мистера Хорнби. Так что обе овцы были рады обрести новую жизнь на новом месте.

После Великого Похода животные Остролистного холма продолжали жить там в мире и согласии, а обитателей Большого Барсучника больше ничто не тревожило. Примула, при общем одобрении, занялась кое-какими переделками в старой гостинице. Убедившись, что многие помещения находятся в запущенном состоянии и нуждаются в основательном обновлении, она затеяла генеральную уборку и ремонт. Она следила за бригадами маляров, распоряжалась укладкой новых ковров, вместе с Ромашкой шила занавеси и покрывала. Босуорт XVII, который каждый день обучал Колючку вести записи в «Истории» и «Родословной», не мог нарадоваться на успехи барсучонка. Колючка демонстрировал многообещающие способности, и Босуорт укрепился в мысли, что в должное время передаст в его молодые лапы руководство Большим Барсучником. Сам же почтенный барсук уже предвкушал то сладостное время, когда у него уже не будет иных забот, кроме как сидеть на крыльце Барсучника с трубкой в зубах, или навещать обсерваторию профессора Галилео Ньютона, или дождливым днем разгуливать по Остролистному холму в поисках земляных червей.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию