Повесть об Остролистном холме - читать онлайн книгу. Автор: Сюзан Уиттиг Алберт cтр.№ 60

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Повесть об Остролистном холме | Автор книги - Сюзан Уиттиг Алберт

Cтраница 60
читать онлайн книги бесплатно

Когда мисс Мартин, наконец, умолкла, в комнату пригласили Эмили. Бедная глупышка, вся в слезах, была вынуждена повторить то, что уже говорила мисс Поттер о «лекарстве», а капитан записал ее свидетельства и попросил девушку поставить под ними свою подпись. Затем Эмили показала капитану и мистеру Хилису мусорную корзину, куда мисс Мартин по оплошности выбросила оставшуюся липучку для мух, похищенную из кладовки миссис Бивер.

— Благодарю вас, Эмили, за правдивые показания, — сказал Майлс Вудкок, пряча в карман листок, подписанный горничной. — У леди Лонгфорд также есть причина быть вам признательной.

Эмили искоса взглянула на мисс Мартин.

— Значит, я теперь не поеду в Лондон, не устроюсь на службу в хороший дом? — прошептала она со слезами на глазах.

— Неужели ты настолько глупа, что думаешь, будто я могу рекомендовать на хорошее место служанку, которая меня предала? — отрезала мисс Мартин и гордо подняла голову.

— Благодарите судьбу за такой исход, Эмили, — сказал мистер Хилис. Капитан тем временем взял мисс Мартин за локоть и направился с ней к двери. — Вам бы не понравилось в Лондоне — там дымно, грязно и шумно. Да и мисс Мартин вовсе не стремилась добыть вам хорошую работу — она просто хотела от вас избавиться, чтобы вы не смогли ее изобличить.

— Что здесь происходит? — Леди Лонгфорд приближалась к ним, тяжело опираясь на трость. — Объясните мне, мистер Хилис, что все это значит? — продолжала она ледяным тоном. — Эмили, почему вы хнычете столь непозволительным образом? И почему капитан Вудкок держит за локоть мисс Мартин? Уж не думает ли он, что она улетит? — Она стукнула тростью об пол. — Мисс Мартин, извольте объяснить, почему эти господа вторглись в мой дом!

— Если позволите, мадам, — ответил Хилис, делая шаг навстречу ее светлости, — я дам вам все разъяснения. Боюсь, мой рассказ не покажется вам забавным. Умоляю вас, потерпите немного, пока я…

Увещевая старую даму таким образом, он направился с ней в гостиную. Капитан тем временем приступил к официальным действиям по задержанию мисс Мартин и приобщению к делу содержащих отраву бумажных полосок, предупредив Эмили, что ей придется предстать перед окружным судьей и под присягой повторить свои показания.

— Перед судьей? — прошептала Эмили, распахнув глаза. — Боже мой, какой ужас! И под присягой? — Она судорожно сглотнула. — Что же мне надеть?

— Ну и дура же ты, Эмили, — сказала мисс Мартин, выбрав из своего богатого арсенала самый жесткий тон.

Повесть об Остролистном холме
31
Мисс Поттер обретает уверенность в себе

«Ну и денек выдался», — думал Уилл Хилис, завершая ужин в баре «Герба береговой башни». Ужин, впрочем, был отнюдь не плох: Рут Саффорд подала ему сочную вырезку и пирог с почками, а для завершения трапезы — ежевичную настойку и кофе. Откинувшись на стуле, Хилис вынул трубку и принялся перебирать в памяти события этого бесконечного дня, начиная с раннего завтрака с мисс Поттер и Кэролайн и заканчивая арестом сестры и брата Уэнтуортов, ожидающих предъявления обвинения в хоксхедской тюрьме. Да, это был долгий, полный неожиданности день — и он еще не закончился.

Спустя десять минут Уилл расплатился и вышел на крыльцо гостиницы. Оттуда он и увидел мисс Поттер, которая возвращалась с Фермы-На-Холме. На Беатрикс была перепачканная юбка и покрытый пылью жакет, шляпу она держала в руке, энергично размахивая ею на ходу и при этом что-то насвистывая.

Уилл учтиво поклонился.

— Добрый вечер, мисс Поттер.

— Ах! — воскликнула Беатрикс и закрыла рот ладонью. — Я вас не заметила, мистер Хилис.

— Я не хотел вас напугать. — Он направился к ней, подумав про себя, до чего Беатрикс хороша, когда волнуется. — Вы слышали, что сегодня произошло?

— Увы, нет. С самого утра, с тех пор как мы с вами расстались, я была занята делами фермы. — Она надела шляпу. — С сожалением сообщаю вам, что с мистером Бидлом нам все-таки пришлось расстаться. Я устала терпеть угрозы от человека, которого сама же и наняла. Это конец, я его уволила.

— Не стоит сожалеть, мисс Поттер! Это хорошая новость, она меня радует. Вы поступили совершенно правильно. — Уилл был знаком с Бернардом Бидлом уже лет десять и хорошо знал, что тот изводил и терроризировал почти всех своих клиентов. Его бы никто не нанимал, не будь он единственным строительным подрядчиком на всем пространстве между Уиндермиром и Хоксхедом. — Я уверен, что вы испытываете удовлетворение от своего поступка, — добавил Хилис, — и чувствуете себя гораздо спокойней.

— Скорее я чувствую себя гораздо сильнее, мистер Хилис, — живо отозвалась Беатрикс. — Конечно же, найдутся люди, которые сочтут, что я поступила скверно. Но до чего приятно говорить в глаза то, что ты думаешь! Особенно в глаза человеку, который ожидает от тебя только робких всхлипов и виляния хвостом. Да, это дает ощущение силы.

Уилл рассмеялся.

— Вы удивительная женщина, мисс Поттер.

Щеки Беатрикс вспыхнули румянцем, но она смотрела на него с улыбкой.

— Теперь мне надо найти подрядчика, который не считал бы, что следовать распоряжениям женщины означает превратиться в ничтожную тварь вроде червяка или улитки. Один такой, по слухам, есть в Кендале, и завтра я туда поеду. — Она сделала паузу. — А теперь расскажите мне, мистер Хилис, что же сегодня произошло?

Уилл изложил в подробностях все события дня, любуясь голубыми глазами Беатрикс, которые по ходу рассказа становились все шире.

— Таков конец, — заключил он, — постигший этот жуткий план Уэнтуортов. Оба они арестованы, а леди Лонгфорд поняла — с глубоким и вполне объяснимым сожалением, — что стала жертвой чудовищного обмана, едва не стоившего ей жизни. Она считает вас своей спасительницей, мисс Поттер.

В этот момент голубые глаза Беатрикс стали еще шире и еще ярче.

— Меня? — воскликнула она. — Но я же ничего не сделала! Разве только подслушала чужой разговор.

— Полно вам, мисс Поттер, — с укором сказал Уилл. — Вы заслужили ее благодарность. За внешней резкостью леди Лонгфорд прячет доброе сердце. У меня есть все основания надеяться, что со временем она признает свою внучку. — Он помолчал. — Я пока не отвез Кэролайн в Тидмарш-Мэнор — похоже, девочке очень по душе пекарня мисс Барвик, — но собираюсь сделать это завтра.

— Рада это слышать, — сказала Беатрикс. — Если я могу быть чем-то полезна, непременно дайте мне знать. — Ее лицо омрачилось тенью. — А если вам доведется услышать, что кто-то нашел мою морскую свинку, пожалуйста, сообщите мне. Надежда слабая — ведь Грошика видели в последний раз на Остролистном холме, а это опасное место для такого маленького существа. Вполне возможно, им уже пообедала сова или лиса.

Уилл надел шляпу.

— Конечно, конечно, я буду начеку, — сказал он весьма серьезно и добавил с неожиданной робостью: — Я собираюсь провести вечер у Вудкоков. Мы с капитаном должны ехать в Дальний Сорей, у нас деловая встреча, но это позже, а до того времени мы собирались просто посидеть за картами и поболтать. Разумеется, там будет и мисс Вудкок. Может быть… Может быть, вы присоединитесь к нам?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию