Повесть об Остролистном холме - читать онлайн книгу. Автор: Сюзан Уиттиг Алберт cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Повесть об Остролистном холме | Автор книги - Сюзан Уиттиг Алберт

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

«Рут права, неправильно все это», — подумал Уилл. Он ничего не сказал вслух, но взгляд, брошенный на мисс Поттер, убедил его в том, что Беатрикс придерживается такого же мнения.

Хилис улыбнулся.

— Знаете, Рут, — сказал он, — я, пожалуй, съел бы еще одну сосиску и ломтик бекона.

— Конечно, сэр, — встрепенулась молодая женщина. — Сию минуту подам. И для юной мисс тоже. — Она уже собиралась идти, но помедлила и добавила с опаской: — Вы ведь не думаете, что я тут зазря разговорилась и всякого лишнего наболтала. Не хотела бы я, чтоб мисс Мартин узнала…

— Нет, нет, Рут, — прервал ее Уилл. — Вы нам очень помогли. И не беспокойтесь, мисс Мартин ничего не узнает. — Когда Рут ушла, он наклонился вперед и понизил голос: — Что вы об этом думаете, мисс Поттер?

Беатрикс колебалась с ответом. Когда она, наконец, прервала молчание, то сказала всего лишь два слова — два слова, которые могли оказаться совершенно непонятными для большинства людей, но смысл которых был предельно ясен Уиллу Хилису:

— Миссис Мэйбрик.

Повесть об Остролистном холме
27
Обмен мнениями за завтраком

— Все хорошо, что хорошо кончается, — сказал капитан Майлс Вудкок, складывая салфетку и отодвигая стул от стола. — Хотя вчерашний вечер всем нам принес немало волнений. Все здоровые мужчины Сорея обыскивали окрестные леса и холмы.

— Но остается загадкой, — сказала сестра Майлса, опуская на стол чашку кофе и хмуря брови, — почему все-таки Кэролайн Лонгфорд вместо того, чтобы вернуться домой, пришла в деревню и именно к мисс Поттер. Похоже, она вообще не заблудилась, а это наводит на мысль, что в Тидмарш-Мэноре не все благополучно.

— Не все благополучно? — переспросил Майлс. — Что ты…

Открылась дверь, и широкая улыбка стерла следы тревоги с лица Димити.

— Доброе утро, доктор Баттерс! — сказала она. — Очень рада вас видеть. Не хотите ли чего-нибудь? Может быть, яйца с беконом?

— А, Баттерс, — приветствовал гостя Майлс. — Димити, попроси Эльзу принести еще тарелку.

— Я только выпью кофе, Димити, — сказал доктор. — И переброшусь с капитаном парой слов наедине, если вы не против.

— Ни в коей мере, — ответила мисс Вудкок, наливая доктору кофе. — У меня как раз на сегодня намечено весьма неприятное дело, которое я все откладываю и откладываю. Боюсь, настало время с ним покончить. — Она покачала головой. — До выставки цветов осталось две недели, и если допустить, чтобы миссис Уортон снова оценивала георгины, в деревне начнется настоящий бунт. Вчера комитет предложил оценивать георгины мистеру Кальвину, и он согласился. На меня возложили миссию сообщить об этом бедной миссис Уортон, а я ума не приложу, как подсластить эту горькую пилюлю.

— Не мучайте себя, Димити, — сказал доктор, устраиваясь за столом. — Вчера я встретил миссис Уортон на пароме. Она направлялась в Уиндермир на вокзал, чтобы сесть в лондонский поезд. Дело в том, что ее дочь Маргарет ожидает двойню, и миссис Уортон вернется в Сорей не ранее чем через месяц. Она была очень возбуждена, и, полагаю, выставка цветов в целом и георгины в частности напрочь вылетели из ее головы.

— Какое счастье! — воскликнула Димити. — Теперь я могу спокойно заняться мистером Чарлзом и своими овощами. — Она встала из-за стола. — Я оставляю вас, господа. Можете беседовать без помех.

— Ваша сестра — замечательная женщина, — задумчиво произнес доктор, когда Димити покинула комнату. — Не будь я уже женат, непременно попросил бы ее руки.

— Вам бы не удалось оторвать ее от меня без борьбы, — улыбнулся капитан. — Хотя, полагаю, я бы приветствовал такое развитие событий — ради Димити. Конечно же, она предпочла бы иметь собственную семью, чем жить с таким скучным типом, как ее братец. Но, поскольку вы не свободны, я приметил для нее Хилиса. Впрочем, он еще этого не знает, — поспешно добавил Майлс, — поэтому не вздумайте вмешиваться в это дело. Хилис очень робок, когда дело касается женщин, так что для осуществления этого плана потребуется весьма тонкий подход.

— Хилис, говорите? Один из достойнейших людей, каких я знаю. Будет Димити прекрасным мужем. — У доктора заблестели глаза. — И поверьте, я никогда не вмешиваюсь в сердечные дела других людей. Я вообще стараюсь не вмешиваться в чужие дела, если только в этом нет крайней необходимости. Однако сейчас такая необходимость налицо. Я пришел к вам поговорить о леди Лонгфорд.

— Девочку нашли, — сказал Майлс. — Это произошло вчера поздно вечером. Она объявилась под окном мисс Поттер и попросила там убежища. Совсем недавно я видел, как они обе — мисс Поттер и Кэролайн — направлялись в «Герб». Думаю, на встречу с Хилисом. Вчера он вернулся в деревню довольно поздно и ночевал в гостинице.

— Я знаю, что девочка нашлась, — сказал Баттерс, — хотя не вполне понимаю все обстоятельства этого дела. Вы говорите, она попросила убежища? Тут не обошлось без этой Мартин, я уверен. — Доктор отхлебнул кофе и поставил чашку. — Вчера вечером я побывал в Тидмарш-Мэноре. Меня вызвали к ее светлости.

— Рецидив желудочных болей?

Баттерс кивнул.

— Я в растерянности, Вудкок. Судите сами: я принимаю меры — и недуг отступает, леди Лонгфорд практически здорова. Но затем болезнь вспыхивает с новой силой, и над пациенткой нависает смертельная угроза. Можно подумать, что…

Открылась дверь, и в проеме появился Хилис.

— Как хорошо, что я застал вас обоих, — начал он с порога и добавил, обращаясь к Майлсу: — Я появляюсь здесь слишком часто. Вы можете заподозрить, что я собираюсь вселиться в ваш дом.

— В любое время, — сказал Майлс. — Уверяю вас, условия здесь лучше, чем в «Гербе», а Димити приятно ваше общество. Выпьете кофе? — И в ответ на «Да, благодарю вас» Уилла капитан налил ему чашку, прибавив с ироничной улыбкой: — Полагаю, ранняя беседа с мисс Поттер доставила вам удовольствие.

Хилис принял чашку и усмехнулся.

— Деревня — неповторимое место для распространения новостей.

— Согласен, — кивнул доктор и лукаво подмигнул. — Не успеете и глазом моргнуть, как они вас с мисс Поттер поженят. — Хилис залился румянцем, Майлс бросил на Баттерса сердитый взгляд, и доктор поспешил продолжить: — Вудкок сказал, что вы видели и Кэролайн. Как она? С девочкой ничего не приключилось, пока она бродила по лесам?

— Она нигде не бродила, — ответил Хилис. — Сидела в пастушьей хижине на Остролистном холме в компании юного Джереми Кросфилда, а потом они оба пришли к мисс Поттер. Похоже, что Кэролайн ушла из Тидмарш-Мэнора поспешно, подслушав разговор, который ее встревожил.

Майлс помрачнел.

— И что это был за разговор? — Капитан и доктор напряженно внимали рассказу Хилиса о том, что услышала Кэролайн, сидя под окном библиотеки в саду Тидмарш-Мэнора. Когда Хилис умолк, Майлс недоверчиво присвистнул. — И вы верите этой дикой истории?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию