Опасное наследство - читать онлайн книгу. Автор: Екатерина Соболь cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Опасное наследство | Автор книги - Екатерина Соболь

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

– Ну что за чудесный вопрос! – прошипела она, еще старательнее пряча лицо: похоже, не хотела, чтобы ее узнали. – У нас страна всегда бедная была, нам и без вас, англичашек, проблем хватало. А с тех пор, как вы нас захватили, еще хуже стало: налоги, поборы, изымаете у нас, что хотите! И хоть бы работу нам давали в этом вашем Лондоне, так нет, дудки!

Я собирался возмущенно сказать, что мы их осчастливили присоединением к нашему великому королевству, но нашу политическую дискуссию прервало то, что Молли кого-то увидела.

– Да вот же он! – прошептала она.

Я проследил за ее взглядом и подумал, что ирландцы тоже бывают хороши собой. Она смотрела на молодого мужчину с рыжими кудрями. Вид у него был оборванный и довольно грязный, но улыбка весьма обаятельная. В данный момент он с жаром рассказывал что-то парочке мужчин раза в два старше себя, и уж на что у меня глаз наметанный, так это на расстановку сил в любой комнате. Несмотря на разницу в возрасте, мужчины слушали его с уважением, кивали и завороженно поддакивали. Похоже, свои короли есть на каждом уровне мироздания, даже на самых низших.

К парню я сразу проникся враждебностью, потому что, во-первых, он был красивее меня, а это обидно. Во-вторых, Молли смотрела на него, едва не роняя слюну, а мне хотелось, чтобы любые женщины, даже такие низкородные, в моем обществе забывали обо всех. В-третьих, я остро понял, что бедным, но здоровым быть куда лучше, чем полумертвым графом, а это подрывало мои жизненные устои.

Потом я услышал его голос и невзлюбил рыжего с удвоенной силой. Голос был первоклассный: громкий, приятный, с низкой мужественной хрипотцой. Ну что за отвратительный тип!

Молли поймала его взгляд и слабо махнула рукой. Рыжий побледнел. Он шагнул было в ее сторону, но Молли уже двинулась к двери в соседнюю комнату.

К счастью, внимания на нас не обращали – тут постоянно кто-то приходил, уходил, движение не затихало ни на минуту, и люди друг к другу не присматривались. Но Молли все равно робела и держалась за мной, пока мы пробирались к двери.

– Что-то ты не спешишь здороваться с друзьями, – сказал я, не в силах сдержать злорадство.

– У меня не то чтобы много тут друзей, кроме Флинна, – прошептала она, отворачиваясь от идущей навстречу женщины. – Добрый Джентльмен мне почти сразу работу нашел, я тут в последнее время нечасто бывала. С Флинном мы обычно у реки встречались.

Ах, у реки. Как романтично. Старик, прошедший мимо, бросил на меня пристальный взгляд, и я пониже надвинул шляпу. В приличном обществе цилиндр пришлось бы снять, но тут, похоже, всем было без разницы, ходи хоть в шляпе, хоть голый. Но вдруг старик решил, что у меня слишком богатый наряд?

Мы наконец оказались в соседней комнате, совершенно пустой. Тут было что-то вроде прачечной: повсюду тазы, ведра, на веревках сушится застиранное белье. Красавец Флинн просочился сюда вслед за нами и прикрыл за собой дверь.

– Молли? – выдавил он.

– Да! – зашептала она, стараясь держаться так, чтобы висящая поблизости простыня скрывала ее лицо. – Ни о чем не спрашивай, просто слушай. Ты меня, наверное, ждал, ждал. Я шла к нашему месту у реки, и тут на меня кто-то напал. Отнял рубины! Кому из наших ты о них рассказывал?

– Ты ранена? – Он изо всех пытался рассмотреть ее лицо, а она отступала все дальше. – Плохо выглядишь.

Я думал, она сейчас так же открыто, как мне, заявит ему, что мертва, но, похоже, на него ее откровенность не распространялась. Наоборот: она выпрямилась, поправила выбившиеся из-под пледа волосы, будто хотела выглядеть получше.

– Э. Да. Я ранена. Флинн, умоляю, давай быстрее: кому из наших ты говорил про камни? Кто-то меня там ждал, кто-то знал, что я украла драгоценности и несу тебе!

В подробности интриги с рубинами я не вслушивался, был слишком занят возмущением. Лицемерные ирландцы! Не она ли убеждала меня, что надо признать, кто мы такие?

– Я, кажется, никому не говорил, – пробормотал Флинн, пытаясь разглядеть ее лицо. – Но точно не помню.

– Вспоминай! Если он со мной такое сделал, кто знает, не сделает ли еще с кем-то из наших? Я должна найти этого человека, и рубины тоже! Им цены нет, я же это знала! Вот судьба и покарала меня. – Она крепче вцепилась в свою сумку. – Хочу хозяйке все обратно подбросить, но без рубинов смысла нет. Ну же, помоги мне! Уверена, грабитель еще не загнал камни – они слишком дорогие, их так просто не продать.

– Ты видела, кто это сделал?

– Вот бы я тебя тут расспрашивала, если б видела! Подонок со спины напал. Может, и баба, я не знаю. – Флинн потянул к ней руку, и она шагнула назад. – Ты меня не трогай, ладно? Просто сделай, что я прошу: вспомни, кому ты что говорил. Найди того, кто это сделал. У нас завелся подлец, который хочет урвать большой куш и ни перед чем не остановится. Вот тут у меня еще и друг есть, его тоже уб… ранили! Друг не в таком смысле, как ты подумал! Просто мы вместе угодили в неприятности. Он мне помог добраться до… врача! Да. И его тоже кто-то ограбил и… м-м… ранил.

– А чего он одет как богатый? – прошептал Флинн, оглядывая меня, пока я тоже пытался скрыться за висящими повсюду простынями.

Как это объяснить, Молли заранее явно не придумала и выпалила:

– Да ему эту одежду хозяин отдал, граф один. Он на кухне работает.

Я открыл рот, чтобы возмутиться, и закрыл его обратно. Флинн и так смотрел на меня с подозрением, а руки у него были мощные, и мне не хотелось проверять их мощь на себе. Поэтому я просто молчал и дипломатично улыбался, как на вечере, где ты никому не представлен, но должен произвести хорошее впечатление.

– Что-то я его не помню, – наконец сказал Флинн. – Он из наших?

Да что он ко мне привязался! Я молчал, сообразив, что отсутствие жуткого акцента, с которым все тут говорят, может сыграть со мной злую шутку.

– А он у нас тут не крутился, его сразу на работу взяли. О, милый, да ты ревнуешь! – Молли расплылась в счастливой улыбке. – Не ревнуй, я только тебя люблю, ужасно люблю. Это я тоже хотела тебе сказать. – Голос у нее дрогнул. – Помоги, а?

– Ладно. Сиди тут, не выходи. Я поспрашиваю, знает ли кто про рубины. Если будут врать, сразу увижу.

И он ускользнул. Молли приникла к щелке приоткрытой двери: видимо, следила, как ее любимый исполняет поручение.

– Раньше тут все было не так, – грустно сказала она, не отрываясь. – Вон, ребята чем-то краденым обмениваются. Добрый Джентльмен это запрещал, а как он исчез, какое-то зло тут завелось. Даже Флинна подбили воровать, а он – меня.

Я молчал, в который раз спрашивая себя, стоило ли в это ввязываться. Потом вернулся Флинн.

– Никто не знает, – сказал он, глядя на пододеяльник, за которым Молли немедленно скрылась при его появлении. – Про рубины никто не слышал, а я вроде тоже никому не говорил. Слушай, Молли, у тебя вид прямо… больной. Ты тут не появляйся пока, ладно? Сама знаешь, как все боятся какой-нибудь заразы, так что ты иди к своей хозяйке, а? Я тебя найду, если новости будут.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению