Беспутный холостяк - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Доусон Смит cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Беспутный холостяк | Автор книги - Барбара Доусон Смит

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

Джек набросился на Ригби, схватив его за шиворот, он дернул его назад и одним движением захлопнул ногой дверь. Ригби выплюнул ругательство и замахнулся кулаком. Но Джек встретил его удар и нанес собственный. У Ригби клацнули зубы, он пошатнулся и рухнул на стол. Джек кинулся на него, нанося удары в живот.

Мастифф, услышав шум в доме, прыгал на дверь со стороны улицы и яростно лаял. Джулия думала только о Фейт, которая осталась там, на улице, где сейчас бесновалась собака.

– Джек, – крикнула она, – там собака. Она набросится на Фейт.

Но Джек был занят Ригби. Они сцепились на полу, Джек один за другим наносил сильные удары, и Ригби был вынужден лишь слабо защищаться.

– Миледи! – раздалось из-за двери. – Я в безопасности.

В дверях показалась Фейт и сразу же бросилась к ним, испуганно глядя на драку. Она опустилась на колени и стала развязывать руки Элфриды.

– Мистер Джекман… Он расправился с лакеем и велел мне ждать там… Но я не могла оставить вас связанными.

Руки Элфриды были свободны, она сама избавилась от кляпа во рту, а Фейт дрожащими руками стала развязывать узлы на запястьях Джулии.

– Это я виновата, – бормотала Фейт. – Простите меня…

– Успокойся, дорогая, ты в безопасности, и это – главное.

Веревки, наконец, были сняты, и Джулия смогла пошевелить онемевшими пальцами. Она вскочила со стула в поисках чего-нибудь тяжелого, чтобы ударить Ригби.

Но борьба уже закончилась. Джек придавил избитого, истекающего кровью Ригби лицом в пол и с диким блеском в глазах прижал к его горлу лезвие ножа.

– Оттащи свою собаку, Ригби, или я перережу тебе глотку.

Глава 9

Берегитесь, леди. Промотав состояние за игровыми столами, виконт У. охотится за богатой наследницей.

«Записки повесы»

Вернувшись домой, Джулия остро сознавала присутствие рядом Джека. Темноту такого родного и уютного холла смягчал свет масляной лампы, оставленной на столе у лестницы. На часах было только половина десятого, а казалось, что прошла уже целая вечность, с тех пор как ее безопасный, уютный мир перевернулся с ног на голову.

Двое крепких караульных забрали Ригби и его слугу в тюрьму, мастифф был отловлен. После того как Джулия и учителя дали показания в магистрате, Джек всех проводил в школу.

Теперь Доркас и Маргарет хлопотали над Фейт, возмущались безобразным поведением ее отца и выражали свое сочувствие пострадавшей.

– Пойдем, дорогая, ты очень устала, – сказала Маргарит. – Там наверху приготовлен чай с яблочным пирогом и твоими любимыми фруктовыми пирожными.

– Минутку. – Оставив всех, Фейт, сияя, подошла к Джеку. – Благослови вас Бог, мистер Джекман… за то, что вы спасли нас.

– Скорее, благослови вас Бог, – улыбнулся Джек, – что внесли разнообразие в скучный субботний вечер.

– Вы слишком галантный кавалер, – отрывисто сказала Элфрида, и при этом в голосе ее не было обычных злобных ноток. – Но могу добавить, сегодня вы доказали, что являетесь достойным пополнением нашего коллектива.

– Я счастлив быть к вашим услугам, – с поклоном ответил Джек.

Все, за исключением Джулии, стали подниматься по лестнице, не переставая бурно обсуждать случившееся. Она наблюдала за ними, держась за колонну винтовой лестницы. Дети уже спали, и Тео спал. Ей ужасно хотелось поцеловать его на ночь и поблагодарить Бога, что даровал ей жизнь, чтобы она могла и дальше любить своего сына.

Но ей очень хотелось поговорить с Джеком наедине. По правде говоря, именно он являлся источником ее внутреннего беспокойства.

Ей необходимо заново оценить человека, который перехитрил злодея, дрался с холодной расчетливостью и впоследствии с прирожденным чувством власти, взял на себя всю заботу. Конечно, Джулия была ему безмерно благодарна за проявленный героизм. Но ее шокировала его жестокость.

И ее собственная тоже.

Она повернулась и заметила, что Джек смотрит на нее. Он стоял в тени, окутанный тайной, с непроницаемым лицом. До сегодняшнего вечера Джулия смотрела на него просто как на привлекательного мужчину, который знает о том, какой эффект производит на женщин, и пользуется этим к полной мере. Но в Джеке было скрыто намного больше достоинств. Джулия чувствовала: она что-то упустила, что-то такое, что не поддавалось ее пониманию. И это лишь подчеркивало, как мало она знает о нем и о его прошлом.

Кто такой Уильям Джекман? Как она могла не заметить, что перед ней предстал человек с немалым жизненным опыты? Опытом, который позволил ему выйти из этой смертельной схватки с Ригби, не получив ни единой царапины. На такое способен только мужчина, кое-что повидавший в жизни.

В тишине мягко тикали часы.

– Я тоже, как и все остальные, не знаю, как благодарить вас за все, что вы сделали.

– Мне было приятно помочь вам.

От легкой ухмылки на его щеках появились обаятельные ямочки. Джулии стало легко от его улыбки, но в ней шевельнулось беспокойство. Он наслаждался жестокой дрожью опасности, его возбуждал риск.

А разве у нее самой не появилось чувство эйфории, когда все закончилось? Мир вдруг стал ярче и острее, словно все ее чувства обострились при виде поверженного и окровавленного Горация Ригби. Она вспомнила, как страстно ей хотелось, чтобы Джек наказал его…

Джек провел пальцами по волосам, и Джулия заметила ободранную кожу на косточках пальцев.

– Вы не сказали, что вам требуется помощь. Пойдемте со мной.

Взяв лампу, она направилась по коридору в заднюю часть лома. Джек шел рядом с ней.

– Могу я спросить, куда мы направляемся?

– На кухню. Я храню там аптечку на тот случай, если дети поранятся.

– Понятно. Тогда идем на кухню.

По его снисходительной улыбке Джулия поняла, что его совсем не интересовала аптечка. Впрочем, и ее тоже. Это был лишь повод побыть наедине.

Там она сможет задать волнующие ее вопросы, сказала себе Джулия. Как директриса школы, она должна знать биографию каждого учителя. Похоже, Джек утаил некоторые важные подробности.

В колеблющемся свете лампы они спустились по лестнице к кухне. Ночные тени скрывали огромное помещение. В воздухе ощущался аромат свежего хлеба, жареного мяса, сладкой выпечки. Повара уже отправились спать, ведь завтра им предстоит встать до рассвета, чтобы приготовить завтрак. В огромной плите оранжевым светом мигали угли, отбрасывая отблески на кастрюли и сковородки, развешанные по стенам.

– Подождите здесь. – Джулия указала Джеку на огромный деревянный стол в центре кухни.

С лампой в руках она зашла в большую кладовку и достала небольшую деревянную коробку, где хранилось все не обходимое на случай порезов и царапин. Когда она обернулась, оказалось, что Джек стоит рядом с ней.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию