– После того как сновидец устраивается поудобнее, раковина закрывается, а сам он погружается в сон. С этого момента ему открыта вся коллекция Ракушечных Ткачей. И, конечно, если вы хотите увидеть ваш собственный сон, к вам придёт Ткач и заберёт его, чтобы добавить в Библиотеку.
– А-а-а, – зевнул Фин. – Когда мы начнём?
Юрл отступил назад. В следующий миг его тело как будто растворилось в воздухе. Отверстие, где он только что стоял, было закрыто, и теперь их со всех сторон окружала лишь ребристая желтоватая стена. Голос Юрла стих, превратившись в едва слышимое эхо:
– Вы уже начали…
Глава 13. Ткачество Тьмы
Маррилл нравился этот вкус. Одна беда – из-за этой сладкой помадки было невозможно плыть на спине.
– Знаете, мистер Пингвин, – сказала она, – если мы хотим освободить этот коридор, нам придётся есть до скончания века.
– Совершенно верно, – прогудел в курительную трубку мистер Пингвин. – Совершенно верно!
Кстати, Маррилл не нашла в этом ничего странного, как то часто бывает, когда видишь сон.
Маррилл блаженно закрыла глаза, облизывая вымазанные шоколадом губы. Было так легко отвлечься и забыть, что она здесь для того, чтобы что-то найти. Нечто очень важное. Она покатала туда-сюда свои мысли. Ардент. Всё верно.
Ей нужно найти Ардента.
– Мне нужно найти Ардента, – сказала она вслух.
Мистер Пингвин хмыкнул, и из его трубки вылетел целый гейзер пузырей.
– Дай-ка подумать… Ардент… ммм… да… это кто-то вроде волшебника?
Маррилл тотчас выпрямилась, взволнованно перебирая ногами по сладкой помадке.
– Он самый!
Мистер Пингвин вскочил со своего кресла и проскользнул сквозь шоколадный соус к окну, которое на самом деле было картиной. Сняв её со стены, он повернул её к Маррилл. Это была странная картина, даже по меркам сна: небольшой морской анемон с моноклем в глазу и в цилиндре балансировал на щупальцах, стоя перед длинным бумажным туннелем.
– Попробуй вот этот, – произнёс мистер Пингвин. – Если не ошибаюсь, его поместил сюда тот самый джентльмен, которого вы ищете.
Маррилл брассом подплыла к нему.
– Спасибо, – сказала она, наслаждаясь последней крошкой шоколада, тающей на языке.
Она посмотрела на картину, не зная, что с ней делать. Прямо у неё на глазах анемон развернул свои щупальца на манер широкого разноцветного веера. Бумажный коридор позади тянулся в трёх измерениях…
…она же стояла на балконе высокой башни над грибным лесом. Огромные готические арки высились над заснеженными горами, лёгкий ветерок трепал ей волосы.
Она обернулась, услышав звон бокалов. Там за столом на балконе сидел Ардент. Перед ним высились горы странных угощений: стаканы, полные тумана, миски сверкавших, как алмазы, конфет, чья-то копчёная нога с когтями. С одной стороны стола корова с человеческими руками играла на арфе нежную мелодию. А на другом конце, облачённая в элегантное зелёное платье, сидела волшебница Анналесса.
При виде Анналессы Маррилл взвизгнула от восторга и подскочила, чтобы её обнять.
– Ты нашел её! – крикнула она Арденту. – Она здесь!
Смех Аннелессы был подобен звону колокольчиков – буквально.
– О, Ардент. Разве ты не сказал ей, что специально пришёл ко мне? – Она посмотрела на Маррилл. Глаза Аннелессы искрились весельем. – Я всего лишь сон, дорогая. Оставленный здесь давным-давно на хранение этим стариком. – Она повернула голову к волшебнику.
Ардент покраснел и виновато поднял руки:
– Извини, что я улизнул от тебя, Маррилл. Я собирался уйти всего на минутку. Да и ты была увлечена разговором с эрудированным пингвином по поводу его проблемы с фондю.
Маррилл пожала плечами. Какое же это удовольствие – плавать в шоколаде!
– Так что это за место? – спросила она.
– А-а-а, – протянул Ардент. – Да. Это сон, который я видел давным-давно. Я посетил библиотеку всего один раз, но оставил его здесь на хранение. Он был для меня так важен, этот сон, что я не удержался и вернулся к нему сегодня.
Он кивнул на простирающийся внизу грибной лес.
– Видишь ли, всё здесь является символом чего-то другого. Грибы представляют собой упадок волшебников Мереса, башня – непроницаемость моего высокомерия, и, как ты видишь, Анналесса привела меня сюда, выше одного и вне другого.
Анналесса скромно улыбнулась.
Корова-арфистка взяла красивый нежный аккорд. Ардент посмотрел на неё и поднёс к губам палец.
– Впрочем, я не совсем уверен насчёт коровы.
– Ну, хорошо, – сказала Маррилл. От того, что она заглянула в голову Ардента, у неё возникло чувство неловкости. – Разве мы что-то не искали здесь?
Ардент медленно встал.
– Верно. Ленту грёз. Боюсь, мы должны пробраться к самим Ракушечным Ткачам, если мы хотим её найти. Но не проще ли найти Танеа Полую Кровь и…
– Ардент, берегись! – крикнула Анналесса.
Маррилл отскочила назад. Из рук Аннелессы вырвался жёлтый огонь и опалил игравшую на арфе корову.
– Что же это…
Объятая пламенем, корова бросилась вперёд и, как человек, встала на задние ноги. Огонь угрожающе отражался от лезвия мясницкого ножа, странным образом приклеенного к одному из её копыт. Глаза коровы светились красным, как угли. С громким мычанием она вскинула копыто с ножом и устремилась прямо на них.
Маррилл отскочила в сторону. Корова-убийца пронеслась мимо неё, прорезав ножом воздух там, где девочка стояла только что. Секунду спустя она на бешеной скорости спрыгнула с балкона и под долгое, нескончаемое МУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУ полетела вниз, к земле.
По венам Маррилл пронёсся коктейль из паники и адреналина.
– Что это было?
Ардент в замешательстве наморщил лоб.
– Такого никогда не случалось раньше. Это не было частью моего сна. – Он взглянул на Анналессу, и Маррилл увидела в его глазах настоящий страх.
– Кошмары, – сказала Анналесса. – Возможно, заражена вся библиотека.
Ардент сокрушённо вздохнул.
– Это может означать только то, что пустота надвигается, – серьёзно заявил он. – Она уже совсем близко.
– Мы должны найти Ракушечных Ткачей и получить у них ленту грёз, – напомнила ему Маррилл. – Пока не поздно!
Анналесса и Ардент переглянулись.
– Кошмары, – сказала она. – Тебе придётся отвлечь их.
Он кивнул и шагнул вперёд.