Три грани мизерикорда - читать онлайн книгу. Автор: Анна Волошина cтр.№ 31

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Три грани мизерикорда | Автор книги - Анна Волошина

Cтраница 31
читать онлайн книги бесплатно

О да, она увидела. Раскладной столик – стол! столище! – буквально прогибался под тяжестью всего того, что Нед Молбери посчитал нужным подать своим гостям. На нем едва осталось место для четырех тарелок и четырех стаканов. Впрочем, ещё несколько стаканов были составлены в стопку и опасно балансировали почти на самом краю столешницы. Назначение их было понятно с первого взгляда: среди многочисленных блюд возвышалось несколько бутылок и высоких, узкогорлых кувшинов, а рядом с местом хозяина притаился в тени разлапистого куста бочонок, небольшой, но внушающий несомненное уважение.

– Ну? Каково? – гордо подбоченившийся Нед явно ждал похвалы.

Агата развела руками, стараясь сохранить на лице невозмутимое выражение, однако глаза её смеялись.

– Бесподобно, сэр! – торжественно проговорила она, но всё-таки не выдержала и расхохоталась. Так она и оказалась за столом по правую руку от Неда – хохоча.

Впрочем, скоро ей стало не до смеха. Пожилой пройдоха решил, похоже, что в его обязанности входит скормить ей как минимум половину того, что было на столе. Замечание Анатоля по поводу одежды оказалось весьма уместным, но никакой свободный покрой не мог спасти Агату от того энтузиазма, с которым Нед подливал ей вина. Неожиданно для себя самой она немного захмелела и почти забыла о том, для чего, собственно, они с Платиной приехали к этому шельмецу.

Это было так здорово – расслабиться, слушать забавные истории, шутить и ни о чем не думать… Уделять внимание только роскошному столу и весёлому собеседнику… Подставлять лицо ветерку, делать сложный выбор между виноградом и персиками, пытаться уговорить Неда, что больше не может проглотить ни кусочка, и безнадёжно проигрывать в споре…

Ее коммуникатор хрипло мяукнул, извещая о принятом сообщении.


Варфоломей от всей души наслаждался ланчем. Кем бы ни был их гостеприимный хозяин, что бы он ни собирался предпринять в дальнейшем для осуществления плана Агаты – сейчас это не имело особого значения. А вот накрытый стол – имел. Ещё и какое!

Платине нечасто доводилось обедать в частных домах – если, разумеется, не считать Заката. И, пожалуй, за пределами родной планеты он впервые столкнулся с таким хлебосольством. Мистер Молбери не забыл буквально ничего. И теперь, отчаявшись сделать выбор между кушаньями, Кондовый решил, что попробует всё. И не по одному разу.

Как вскоре выяснилось, решение он принял на редкость правильное. Что бы там ни говорил Нед о своих кулинарных способностях и тупости киберповара, еда была превосходной. Платина не был ценителем высокой кухни, но на столе её и не было. Всё было очень просто. Просто – и, с точки зрения Варфоломея, правильно. Так и надо кормить людей.

Оторвавшись от тарелки, он поднял глаза на сидящую напротив Агату и облегченно вздохнул про себя. Эдвард Молбери, мудрый старый волшебник, сотворил настоящее чудо. Смеющаяся молодая женщина с привядшей маргариткой за левым ухом как будто забыла обо всех невзгодах. Платину ощутимо встревожила её вчерашняя мрачная целеустремлённость, а сопровождаемая непрекращающейся дрожью бессонница почти напугала. Да и сегодняшнее утро выдалось не из лёгких, какой бы беззаботной ни старалась казаться сестрёнка. Зато теперь… молодец, старикан, подпоить Агату было очень правильной идеей. О делах можно будет поговорить и потом.

Пилот как раз собирался рассказать подходящий к случаю анекдот, как вдруг Агата, извинившись, уставилась на экран коммуникатора. Сигнала Платина не услышал за гулким хохотом Неда, но важно было не это, а то, что с лицо девушки вдруг стало совершенно пустым. Мгновенно почувствовавший наступившую перемену хозяин осёкся, начавший что-то говорить Анатоль умолк на полуслове, и в возникшей вдруг тишине бесстрастный женский голос спросил:

– Что такое остров Дин?

Анатоль быстро поднялся и переместился за спину Агаты, вглядываясь в экран браслета. То же сделал и Молбери. Варфоломею добираться было дальше всех, надо было обогнуть стол, но несколько секунд спустя он уже стоял рядом с посторонившимся Трейси.

Текст – почему-то на интерлингве – был совсем коротким: «остров дин без тела матрица папа гена».


Эдвард Молбери с удивившим его самого любопытством наблюдал за своей гостьей. Она, не отрывая взгляда от браслета, протянула руку и безошибочно нашла на столе большой кувшин, в котором подтаявшего льда было не меньше, а то и больше, чем воды. Племянник сунулся было ей помочь, но не успел. Напрягшиеся под гладкой кожей мускулы со своей задачей справились безукоризненно, подняв кувшин над головой и опрокинув его.

Одежда всех троих мужчин была забрызгана, а маргаритку попросту смыло. Замшевые туфли Анатоля годились теперь только в помойку, тонкий шелк комбинезона весьма пикантно облепил находившееся под ним тело. Женщина подняла почти черные, мгновенно ставшие абсолютно трезвыми глаза, в упор посмотрела на хозяина дома и повторила:

– Что такое остров Дин?

Что-то плескалось в этих глазах; что-то, что Капитан Нед уже видел когда-то, но совершенно не горел желанием вспоминать, когда и где. Неожиданно интерес, проявленный Бельмастым к этому цветочку, стал вполне понятен, и Эдвард почти против воли восхитился старым приятелем. Цветочек был опасен. Не для кого-то конкретного здесь и сейчас, нет. Вообще опасен. А сразу и не скажешь…

– Остров Дин – это место, в котором такому человеку, как вы, абсолютно нечего делать, – процедил Анатоль. Он готов был заорать, схватить свою клиентку за шиворот и встряхнуть, как непослушного щенка. Он готов был…

Агата повернула голову, медленно, словно преодолевая сопротивление мышц. И под её взглядом адвокат не то чтобы попятился, но был близок к этому. Прискорбно близок. В его глазах мелькнуло нечто, подозрительно похожее на… не страх, нет; разумную опаску.

Молбери решил, что пришла пора вмешаться.

– Кстати, о людях и неподходящих местах, – внушительно произнес он. – Езжай-ка домой, племянничек. Ты же не думал, надеюсь, что я пригласил к себе этих двоих исключительно потому, что мне скучно обедать в одиночку? Так что давай, выметайся отсюда. Разговор у нас сейчас пойдёт более чем серьёзный, а я обещал твоей покойной матери не впутывать тебя в свои тёмные делишки.

– Вот что, дядюшка, – голос Анатоля, разучившегося за последние полтора года опасаться кого бы то ни было, а потому склонного сейчас полезть в бутылку, был переполнен вызовом и сарказмом. – Иди-ка ты к дьяволу. Я остаюсь. У меня к тем, кто окопался там, на Дине, свои счеты. И ты знаешь, какие. Хочешь возразить – обоснуй.

Несколько секунд Эдвард Молбери молча смотрел на своих гостей. Агата ждала, какое решение он примет, никак не выказывая своего отношения к назревающей ссоре. Барт, сцепив руки за спиной, едва заметно покачивался с пятки на носок и обратно. Анатоль ощетинился как дикобраз.

– Хорошо, – кивнул Капитан Нед. – Идемте в дом. Хвост тебе, мальчик, обрубать не стали, чтобы не вызвать подозрений. А машину хоть и проверили, но лучше нам убраться с открытого воздуха. Береженого Бог бережет, а внутри мне постановщик помех сам Гринбаттл программировал, не кто-нибудь. Снаружи тоже, разумеется, но там надёжнее.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию