Миссия Шута - читать онлайн книгу. Автор: Робин Хобб cтр.№ 147

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Миссия Шута | Автор книги - Робин Хобб

Cтраница 147
читать онлайн книги бесплатно

Или мой Скилл-приказ оставил такой сильный отпечаток, что он не мог ослушаться.

Мы молчали до тех пор, пока не покончили с едой. Наконец я решил заговорить.

– Прошлой ночью я изучил положение звезд.

Принц кивнул и после паузы с неохотой признал:

– Мы далеко от дома.

– Возможно, мы будем вынуждены возвращаться в Баккип, не имея никаких припасов. Ты знаешь, как прожить охотой?

И вновь наступило долгое молчание. Он не хотел разговаривать со мной, но только я мог ответить на его вопросы.

– А как насчет пути, которым мы попали сюда? – угрюмо спросил Дьютифул. – Разве мы не можем вернуться тем же способом? – Он нахмурился. – Как тебе удалось освоить этот вид магии? Он связан со Скиллом?

Я решил поделиться с ним малой толикой правды.

– Король Верити учил меня Скиллу. Много лет назад. – Прежде чем он успел задать следующий вопрос, я объявил: – Мне нужно сходить на берег и подняться на скалы. Возможно, поблизости есть город.

Раз уж приходится оставить мальчика одного, то пусть он лучше побудет здесь. Если окажется, что Скилл-колонна так и не появилась из-под воды, нам придется подготовиться к долгому возвращению домой. Тут я был готов на все. Я вернусь в Бакк, даже если придется ползти. А потом выслежу Полукровок и предам их мучительной смерти. Обещание сразу же вызвало приток сил. Я надел носки и сапоги. Перья по-прежнему лежали на песке. Быстрым движением пальцев я отправил их в рукав. Позднее я пристрою их поудобнее. Мне не хотелось говорить о них с принцем.

Впрочем, Дьютифул сохранял молчание, но когда я встал и зашагал к берегу, он последовал за мной. Я остановился у ручья, чтобы умыться и выпить воды. Принц молча наблюдал за мной, а когда я закончил, прошел немного вверх по течению, чтобы напиться. А я тем временем быстро оторвал кусок от рубашки и связал перья в пучок. К тому моменту, когда принц смыл кровь с лица, перья были надежно припрятаны в моем рукаве. Мы вместе пошли дальше, но между нами повисла тяжелая тишина. Я знал, что Дьютифул пытается осознать то, что я рассказал ему о женщине. Мне хотелось обрушить на его голову поток слов, чтобы он понял, что она собиралась с ним сделать, и спросить, осталась ли она в его сознании. Но я прикусил язык и предпочел молчание. Принц – неглупый юноша, сказал я себе. Он услышал от меня правду. Теперь он должен сам во всем разобраться. Мы продолжали идти рядом.

К моему облегчению, мы не нашли новых перьев. Вообще, на песке оказалось мало полезных вещей, хотя море выбросило на берег много мусора. Куски сгнившей веревки, старая корабельная обшивка. Неподалеку от уключины валялся обломок мачты. Мы подошли к черному утесу, высившемуся над водой, и я подумал, что с него, наверное, открывается прекрасный вид. Склоны утеса были усеяны дырами. Будь его поверхность песчаной, я бы принял отверстия за ласточкины гнезда, но только не в скальной породе. К тому же отверстия находились на равном расстоянии друг от друга, что наводило на мысль об искусственном происхождении. В некоторых ярко отражалось солнце. Меня охватило любопытство.

Реальность оказалась удивительнее любых фантазий. Подойдя к основанию утеса, мы увидели, что отверстия – это углубления разных размеров. Во многих из них лежали предметы. Мы с принцем молча прошли вдоль нижнего ряда. Разнообразие наводило на мысль о сокровищнице безумного короля. В одном лежал инкрустированный самоцветами кубок, в следующем – удивительно изящная фарфоровая чашка. В большой нише я обнаружил нечто, напоминающее деревянный шлем для лошади, вот только глаза находились по бокам, а не спереди. Сеть из золотых цепочек, украшенная маленькими синими самоцветами, была накинута на камень величиной с женскую головку. Крошечная коробочка из блестящего дерева с изображением цветов, светильник, вырезанный из глянцевитого зеленого камня, металлический лист, где кто-то выгравировал необычные знаки, изысканный каменный цветок в вазе – здесь лежали бесчисленные сокровища.

Мной овладело удивление. Кто станет выставлять такое богатство на одиноком утесе, где до него могут добраться ветер и волны? Однако все предметы находились в идеальном состоянии. На металле я не заметил ни пятнышка ржавчины, а на дереве – следов соли. Кому принадлежат сокровища, и почему они здесь? Я огляделся, но нигде не заметил признаков обитания человека. На песке виднелись лишь наши следы. И все эти чудеса никто не охранял.

Не справившись с искушением, я попытался прикоснуться пальцем к стоящему в вазе цветку, но моя рука встретила сопротивление. Казалось, прозрачное стекло закрывает нишу. Испытывая глупое любопытство, я приложил руку к гибкой поверхности, но чем сильнее я надавливал на нее, тем жестче становился невидимый барьер. Однако мне удалось дотронуться пальцем до цветка; он слегка переместился, и послышался мелодичный звон лепестков. Я отдернул руку, пальцы неприятно покалывало. Похожие ощущения испытываешь, коснувшись крапивы, вот только жжение почти сразу же прекратилось.

Принц внимательно наблюдал за мной.

– Вор, – негромко проговорил он.

Я почувствовал себя ребенком, пойманным на месте преступления.

– Я не собирался ничего брать. Мне хотелось его потрогать.

– Конечно, – с иронией сказал принц.

– Ну, думай что пожелаешь, – проворчал я.

Я отвлекся от созерцания сокровищ и взглянул вверх. Тут только я сообразил, что серия вертикальных отверстий – это лестница. После коротких размышлений я пришел к выводу, что она высечена в скале для человека высокого роста, но я сумею по ней подняться.

Дьютифул с любопытством наблюдал за мной, но я решил, что он не заслуживает объяснений, и начал подниматься вверх. Всякий раз мне приходилось тянуться, чтобы найти рукой упор, и слишком высоко поднимать ноги. Преодолев около трети пути, я сообразил, какую трудную задачу перед собой поставил. Мои многочисленные синяки тут же дали о себе знать. Если бы я находился здесь один, то прекратил бы восхождение.

Однако сейчас я продолжал карабкаться вверх, хотя старая рана в спине отчаянно протестовала всякий раз, когда я мучительно искал новое место для упора. К тому моменту, когда я забрался на самый верх, моя рубашка промокла от пота. Некоторое время я отдыхал, лежа на животе и успокаивая дыхание. Очень скоро я ощутил, что ветер здесь холоднее. Осторожно поднявшись на ноги, я осмотрелся.

Бесконечный водный простор. Впереди берег почти отвесно обрывался вниз. Никаких песчаных пляжей. За спиной вставала стена леса. За небольшим плато, на котором я уже побывал, также начинался лес. Либо мы попали на остров, либо на полуостров. И нигде никаких следов человеческого жилья. В пустынном море я не нашел ни одного паруса, над лесом не поднимался дым. Если мы попытаемся покинуть это место пешком, придется идти через лес. Мне стало не по себе.

Через некоторое время я услышали негромкие звуки и, подойдя к краю утеса, посмотрел вниз. Принц Дьютифул прокричал какой-то вопрос, но эхо исказило его смысл. Я неопределенно махнул рукой, чувствуя раздражение. Если ему так хочется узнать, что я вижу, пусть сам сюда забирается. Меня занимали совсем другие вопросы. Кто сделал ниши и собрал сокровища? Я должен был увидеть другие следы деятельности человека. Этого требовала логика. Наконец я нашел тропу, ведущую на берег. Она шла к плато и лесу. Судя по всему, ею не слишком часто пользовались. Возможно, это звериная тропа, подумал я, но на всякий случай постарался запомнить ее расположение.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению