Волны, в которых мы утонули - читать онлайн книгу. Автор: Бриттани Ш. Черри cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Волны, в которых мы утонули | Автор книги - Бриттани Ш. Черри

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

– Это тебе в знак благодарности за то, что присматривал за мной. Кельвин сказал, что вы, ребята, останетесь здесь на выходные и упомянул, какая у вас нагрузка. Так что я подумала, что вы могли бы поехать на выходные ко мне в коттедж. Устройте мужской день или чем вы там обычно занимаетесь.

– Ух ты! Это очень круто. Спасибо, миссис Бун.

В дверь постучали, и папа пошел открывать. На пороге стояла женщина с доброй улыбкой. Увидев ее, миссис Бун закатила глаза.

– Только не это, снова ты.

– Привет, я Кейтлин, новая сиделка миссис Бун. Трудновато за ней угнаться, она такая шустрая…

– Да когда же ты от меня отвяжешься, сталкер? – пробормотала миссис Бун.

Я хихикнула.

Удачи, Кейтлин.

С ней она точно не соскучится.

Они зашагали обратно к дому миссис Бун. Брукс забряцал ключами.

– Нам не обязательно ехать туда в эти выходные. Я провел с тобой мало времени и хочу насладиться каждым мгновением.

Я покачала головой. У нас впереди будет еще много мгновений. Ребята заслужили возможность отвлечься и устроить себе мужские выходные. После недолгих уговоров Брукс согласился поехать. Он пообещал, что вернется в воскресенье днем и проведет со мной последний день выходных.

Затем он пообещал провести со мной еще много дней в будущем.

Глава 29

Брукс

Прежде чем ехать в домик, нужно было заехать в одно очень важное место. В «Магазин лодок Джеймса». Раз уж мы собрались в коттедж миссис Бун, нам нужна была хорошая лодка. С тех пор как мы с Кельвином и его отцом продавали их лодку, столько всего изменилось, так что было очень приятно видеть, что магазин Джеймса остался прежним. Был на своем месте и Уилсон, уже очень, очень старый. Пес все так же громко лаял на крыльце.

– Тихо, Уилсон! – сказал Джеймс, выходя на улицу. – Сколько лет прошло, а этот пес все никак не заткнется. – Собака завыла громче, словно посылая своего хозяина куда подальше. Джеймс улыбнулся и провел рукой по своим седым волосам. – Не каждый день мне звонят обладатели «Грэмми» с просьбой подобрать для них лодку. Очень рад всех вас видеть. – Он засмеялся и пожал нам руки.

Кельвин ответил на рукопожатие и сказал:

– Вообще-то мы с Бруксом познакомились с вами лет десять назад. Мой отец приехал сюда, чтобы продать свою лодку, и ваш сын показал нам ту огромную яхту.

– «Дженну». – Он с гордым видом кивнул. – Да. Но вы же не ее хотите арендовать, да?

Я засмеялся.

– Нет. Думаю, нам нужно что-нибудь поменьше. Простая лодка, на которой можно порыбачить.

– Не буду спорить. Хм… Мы только-только получили вот эту неплохую понтонную лодку. Она отлично подходит для рыбалки, здесь есть кушетки и шезлонги для дополнительного удобства. Она действительно очень комфортная, но без излишеств. Думаю, вам понравится.

– У вас есть что-нибудь… поменьше? – спросил я. – Мы хотели бы вспомнить, как рыбачили в старые добрые времена.

Джеймс кивнул.

– А какая у вас была лодка, ребята?

– Катер с центральной консолью, – ответил Кельвин. – Ничего особенного, но он был крутым.

– Ну, раз так, то пусть будет катер. Маловат, конечно, но я смотрю, габариты вас не смущают.

– Не-а, – сказал Оливер, беря голову Рудольфа под мышку. – В тесноте, да не в обиде.

– Боже, как я тебя ненавижу! – воскликнул Рудольф.

– Да ладно тебе, братишка. Я же тебе говорил: совсем не обязательно называть меня богом. Достаточно просто «Ваше Величество».

Я закатил глаза. Эти бандиты совсем не изменились. Джеймс пригласил нас к себе в кабинет, чтобы оформить необходимые документы. Пока он говорил, Оливер схватил со стола Джеймса пару черных лакриц и начал жевать. Рудольф застонал.

– Ты же понимаешь, что эта дрянь – отрава, да? Ты понимаешь, как это вредно?

Оливер бросил в рот еще два кусочка и пожал плечами.

– Обожаю эти конфеты.

– Это отвратительно, – сказал его брат.

– Буду честен, Оли. В этот раз Рудольф прав. Кому вообще нравится черная лакрица? – влез в разговор я.

– Ему, очевидно, нравятся, раз он раздает их клиентам! – проорал Оливер, запихивая себе в рот еще парочку.

Джеймс рассмеялся, пододвигая мне несколько листков бумаги на подпись.

– Виноват, признаю. Обожаю их. Я съедаю около пачки в день. Мой сын ненавидит меня за это. Он говорит, что когда-нибудь это меня убьет. Но я отвечаю, что от сигарет я умру раньше, чем от лакрицы. – Джеймс подмигнул, и мы хихикнули.

Джеймс нашел для нас подходящую лодку на выходные и дал нам прицеп. Вскоре мы уже отправились в долгое путешествие. Ехать до коттеджа было добрых четыре часа, но, добравшись до него, мы ни на секунду не пожалели.

– Не могу поверить, что миссис Бун сюда не ездит, – воскликнул Кельвин, когда мы подъехали к бревенчатому дому. Когда миссис Бун сказала, что коттедж стоит на берегу озера, она не упомянула того факта, что озеро было просто огромным, размером с океан. С пристроенного к коттеджу пирса едва было видно противоположный берег.

Также здесь был сарай, в котором стояло шесть маленьких каноэ.

Коттедж был просто огромным – и потрясающим. Всего в нем было двенадцать комнат: включая три ванные и пять спален. Над камином в гостиной висела гигантская голова лося, а в углу стоял огромный музыкальный автомат, который играл старую музыку. За пять центов можно было выбрать пять из пятидесяти разных песен.

Рядом с музыкальным автоматом стоял проигрыватель и книжная полка с пластинками. Это был лучший уголок в доме.

Каждая спальня была оформлена в стиле разных стран мира. Одна был полностью оформлена в стиле Соединенного Королевства, другая – в тайском стиле и так далее. Мы заглянули в каждую из них, и нам показалось, что за две минуты мы объехали весь мир.

Похоже, в интерьерах коттеджа была отражена вся долгая жизнь, прожитая миссис Бун и ее мужем. И было видно, что эта жизнь была прекрасна и полна приключений.

– Не могу поверить, что она рассказала нам о нем только сейчас, – воскликнул Рудольф, вылезая из машины с толстым слоем самодельного белого крема для загара на носу. – Представьте себе, какие мы бы могли устраивать здесь вечеринки!

Я ухмыльнулся.

– Вот именно поэтому она никогда нам о нем и не рассказывала. Мы бы его разгромили.

– Стейси здесь бы понравилось, – сказал Кельвин, затаскивая чемодан в дом.

– НАРУШЕНИЕ! – закричали близнецы, указывая пальцами на моего лучшего друга. Забавно, что эти двое такие разные, но все равно на одной волне.

– Никаких разговоров о твоей невесте. Наказание – штрафной, – строго сказал Рудольф.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию