Жена напоказ - 2 - читать онлайн книгу. Автор: Елена Счастная cтр.№ 94

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Жена напоказ - 2 | Автор книги - Елена Счастная

Cтраница 94
читать онлайн книги бесплатно

— Знаете… — та задумалась. — Я видела здесь только одну девушку. Приятная такая. Но она надолго не задержалась. И ещё… Сама не видела, но мне докладывал мой помощник, что к месье Омбре несколько раз приходил незнакомый мужчина. Ближе к ночи. Они сидели несколько часов — уж не знаю, что делали — а потом тот уходил.

— Ваш помощник сможет его описать?

— Думаю, да. Если нужно, я попрошу его приехать, ваша светлость, — домоправительница мило улыбнулась, стрельнув глазами.

— Конечно нужно!

Пришлось дожидаться, когда со своей частью показаний прибудет и её управляющий. Высокий, долговязый мужчина, довольно заметно лысеющий и немного нервный. Он-то и рассказал, что к предполагаемому Собирателю и правда не раз приходил незнакомец. Весьма плотный, коренастый, но по виду чуть старше тридцати лет.

— Взгляд у него был такой… диковатый, — заметил помощник мадам Бюли. — Показалось, с ним что-то не в порядке, и он чего-то от постояльца хотел.

“Может быть, это был маг?”

— Похож на сбежавшего артефактора, чью квартиру мы обыскивали. В досье он описывается примерно таким.

Больше владельцам доходного дома поведать оказалось нечего, и мадам Бюли повела всех в пустующую пока квартиру.

— Вот после того, как он съехал, — посетовала хозяйка, — так туда никто и не заселяется. Как будто сглаз какой на ней. Приходят, смотрят и уходят. Хоть ты провались!

Но стоило зайти внутрь весьма аккуратно убранного жилища, стало понятно, почему так происходит: отпугивающее заклинание. Люди не понимают, что не так, но подсознательно стараются убраться отсюда подальше и не желают больше возвращаться.

“Хм, странно, — отметил Лабьет, вместе с молчаливой Ли обнюхивая всё кругом. — Зачем ему то было нужно? Он что, прятал здесь что-то?”

Довольно странное решение — спрятать что-то важное в посторонней квартире. А вообще это оказался ещё один след иллюзорной магии. Как, например, фальшивые личины, если они были.

— Вам нужно позвать заклятийника, — заключил Ренельд после осмотра квартиры. — Вполне подойдёт не слишком дорогой. Для того чтобы снять заклятие, хватит небольших умений.

— Какое заклятие? — вытаращила глаза мадам Бюли.

Ну да, для немагов это скорее диковина.

— Отпугивающее. И я уверен, постояльцы сразу найдутся.

— А…

Но тут из другой комнаты раздался глухой рык, короткий лай  — и в гостиную выскочила Ли.

“Стой! Куда?” — рявкнул Лабьет.

Но та его как будто не слышала. Она едва не скатилась по лестнице и обрушилась на дверь, пытаясь её открыть. Оконце в ней жалобно зазвенело.

— Что-то нашла!

Ренельд торопливо распрощался с хозяйкой и поспешил следом за Ли. Та уверенно, без капли сомнений, понеслась вдоль улицы. Лабьет быстро нагнал её, но допытаться, что она почуяла, не смог. Общение между ними никак не налаживалось. Словно на разуме самки стоял некий блок. Может, так оно и было, если она до сих пор связана с Собирателем цепью призыва.

Пришлось долго нестись за ней, распугивая горожан и едва не попадая под копыта лошадей, которые тащили по мостовой повозки и экипажи.

“Как взбесилась! — пыхтя проворчал Лабьет. — Я не могу понять, в чём дело!”

Ренельд тоже пока не понимал. За ними следом, чуть в отдалении, поспевали агенты Тайной службы: им велено было наблюдать и вмешаться в случае опасности. Теперь вокруг стало пустынно, и они перестали смешиваться с толпой.

Цветущий центр Сент-Флюкса сменился захолустной окраиной. Ли невозмутимо свернула к набережной, откуда по реке уходили паромы, и остановилась в растерянности.

— Ли! — окликнул её Ренельд.

“Рен, подожди! Стой!” — запоздалый оклик Лабьета утонул в оглушительном звуке взрыва.

По магическим рецепторам ударила ослепительная волна. Тугой воздух почти до хруста промял грудь. Ренельда отшвырнуло назад, где-то заскулила Ли, а паническое верещание Лабьета превратилось лишь в неразборчивый визг.

Ренельд рухнул спиной на сырую брусчатку. Каждый камень отдельным кулаком впечатался в спину. В ушах зазвенело, веки словно бы спеклись, и как ни пытайся их открыть — не выйдет. Дыхание с трудом возвращалось в опалённые лёгкие, Через судорожно сжавшееся горло потекла тонкая ледянящая струйка воздуха.

— Ваша светлость! — грянул рядом испуганный голос одного из агентов.

Ренельда потрясли за плечи, чьи-то ладони обхватили виски.

— Оглушило, — заключил другой голос. — Сейчас соберётся толпа. Нужно уходить. Собаку забери!

Ренельда подхватили на руки и куда-то потащили. Он совершенно ничего не понимал, но старался не допустить, чтобы его голова рассыпалась на куски.

— Обследуйте место взрыва. Он ушёл через реку… — проговорил нечто несвязное словно не своим голосом.

Но его, на удивление, поняли.

— Хорошо, ваша светлость! Ты — останься с ним.

“Я тоже пойду, — воинственно добавил Лабьет. — На куски эту скотину порву, как найду”.

Это последнее, что Ренельд слышал, прежде чем стало чуть тише. А затем он и вовсе провалился в темноту.

Несколько раз приходил в себя по дороге. Агенты обсуждали случившееся. Из их разговора он понял, что Ли тоже пострадала, но жива. Удар был магическим, но это не ловушка — скорее алхимическая смесь, которая сработала  при приближении к ней объекта. Сейчас Ренельда везли в Марбр, чтобы там его осмотрел самый лучший лекарь. 

— Везите в Эйл… — хрипло проговорил он.

Сейчас ему просто страшно хотелось увидеть Мари. А она до сих пор дома. Рядом с ней он точно пойдёт на поправку гораздо быстрее.

“Эх, Рен, — вздохнул Лабьет, и его мягкий язык коротко прошёлся по щеке. — Тебе сейчас лучше в Марбр. А мадам Конфетке мы передадим весточку”.

— Как Ли?

“Я пытаюсь её подлечить своей аурой. Ничего, восстановится быстрее тебя”.

Он сокрушённо вздохнул. А Ренельда слабо коснулся шлейф ауры самки, словно она хоть немного хотела его поддержать.

Мариэтта

Сегодня я вернулась с винодельни довольно поздно: дел во время моего отсутствия накопилось уйма. Какие-то письма, предложения, уведомления о продлении договоров. Закупщики вина начали волноваться к осени — подступает сезон полного созревания винограда. Тогда уже станет понятно, каким будет урожай, сколько вина из него можно будет сработать и на что рассчитывать по продажам.

Я еле заволокла гудящие ноги по ступеням крыльца — но у самой двери меня встретила чем-то явно встревоженная мадам Хибоу.

— Прямо перед вами уехал посыльный, — проговорила она, комкая край передника. — Вот, привёз срочное послание. Я даже не успела отнести его в ваш кабинет.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению