— Первоклассная шкура, да, — наконец сказал он, взяв себя в руки. — Вы ее выбелили?
— И пальцем к ней не прикоснулся. Это был белый волк.
Купец тихонько рассмеялся, словно услышал что-то донельзя забавное.
— Ах, мой господин . Волчья шкура такого размера, и такая белая?
— Если вам не по вкусу мой товар, я пойду в другое место.
— Погодите, мой господин, погодите. Не спешите так. Возможно, все именно так, как вы сказали. Но на моей памяти уже долгие годы никому не удавалось поймать такого зверя в ловушку.
— Это была не ловушка. Я заколол его в глаз. Шкура не испорчена.
Торговец торопливо оглядел шкуру, потом, покачав головой, затараторил:
— Конечно, такую большую вещь продать будет ох как нелегко, все-таки времена сейчас пошли тяжелые. Могу предложить вам пятнадцать анкаров золотом.
— Тридцать, и ни анкаром меньше, — уперся Ральднор, хорошо проинструктированный Заросом и раздраженный тем, что ему приходится прикидываться.
— Он заслуживает большего хотя бы за свою наглость, — раздался чей-то голос.
Ральднор обернулся и увидел мужчину, появившегося из дыры в стене. Дорфарианец, в этом не было никакого сомнения, однако без обычной драконьей кольчуги. Он облокотился на прилавок, глядя на Ральднора.
— Тебе следовало позвать меня раньше, купец.
Тот начал было что-то говорить, но незнакомец перебил его:
— Расскажи-ка, где ты убил своего волка?
— На Равнинах, — осторожно подбирая слова, ответил Ральднор.
— На Равнинах? Что-то далековато от дома. Ты ведь из городов Дорфара, разве нет?
От этой наводящей ужас иронии в ушах Ральднора запульсировала кровь.
— Я не дорфарианец.
— Как быстро ты открещиваешься от верховной расы виса! И откуда же ты?
— Из Сара, — ответил Ральднор. — Это недалеко от Драконьих врат.
Именно туда направлялась его мать, как думали жители деревни, принявшей его, так что в этих словах было какое-то зерно правды.
— Из Сара, вот как? А волк, он откуда пришел?
— Из темноты — прямо на мой нож.
Дорфарианец расхохотался.
— Пятьдесят золотых анкаров за этот мех, купец, — торговец судорожно сглотнул. — Но ты все равно опоздал. Его купит мой хозяин. Он лучше, чем все, что ты мне показывал. Отойдем в сторонку, — он отвел Ральднора в полумрак, расползавшийся по углам лавки. Торговец, почему-то страшно перепуганный, не пошел за ними.
— Значит, охотник, ты умеешь убивать волков. А человека когда-нибудь убивать приходилось?
Ральднор уставился на него, потеряв дар речи.
— Ремесло солдата очень почетно. Твоя мать была заравийкой, верно? А отца знаешь?
— Ты оскорбляешь меня, — холодно произнес Ральднор, ощутив подкатившую к горлу едкую тошноту еще прежде, чем уловил ее причину.
— Я? Даже не думал. Бьюсь об заклад, твой отец был дорфарианцем, а это, парень, комплимент. Ну что, хочешь стать солдатом у одного исключительно щедрого лорда, который занимает высокое место в Корамвисе?
— А почему я должен этого хотеть?
— А почему бы и нет? Что, лучше всю жизнь сводить концы с концами в твоем Саре?
— Что это за лорд?
— Не так быстро. Возьми эти деньги, потрать их и подумай о том, что в Дорфаре ты сможешь тратить такие суммы куда чаще. И приходи сюда завтра в полдень — поговорим.
Ральднор взял тугой мешочек с деньгами, открыл его и увидел блеск золотых монет. Перед ним открылся еще один поворот его жизни.
— Ты очень уверен во мне, дорфарианец.
— Этим я зарабатываю на жизнь себе . Безошибочным чутьем на тех, кто может быть полезен.
Ральднор повернулся и двинулся меж грудами мехов, оставив волчью шкуру купившему ее незнакомцу. У самой двери его настигли слова дорфарианца:
— В полдень, охотник. Я буду ждать.
На улице все еще шел дождь, наполняя и без того уже вздувшиеся канавы, но темная тень перемен уже накрыла пейзаж. Ральднор принялся размышлять: «Я уже знаю, что вернусь. Но почему? Солдат их гнилой армии — я, самозванец, равнинное отребье. И Дорфар — зловонный склеп мертвых королей. Неужели мне найдется место среди драконов?»
8
Она въехала в Лин-Абиссу, столицу ее деда, на спине ржаво-красного чудовища.
Они с ним составляли отличную огненную пару в этот белый полдень, шествуя в процессии, которую замыкали ярко одетые акробаты, фантастические танцоры и немыслимые существа, одетые персонажами заравийских легенд. Нареченная Амрека под песни, рев труб и приветственные крики ехала по улицам, точно какая-то богиня из незапамятных времен.
Монстр, везший ее, был гигантским палюторвом из туманных болот Закориса. Она восседала в золотом приспособлении с крышей из перьев. На ней было отороченное каштановым мехом тускло-красное платье с глубоким вырезом, а в ложбинке меж грудей сиял оранжевый камень. С высокой прически, украшенной золотыми цветами, ниспадала дымка алой вуали. Ее волосы своим цветом в точности напоминали кровь.
Толпа переговаривалась и вытягивала шеи, чтобы получше разглядеть ее. Как всегда бывает со всеми безукоризненными явлениями, она казалась нереальной. Они инстинктивно искали в ней что-то человеческое, какой-нибудь крошечный изъян, но в ее красоте было что-то от саламандры — жгучее, мифическое, рвущее рамки любых канонов.
Она ехала, не глядя по сторонам. Она была точно изваяние самой себя.
Процессия остановилась у входа во дворец, и красное чудище согнуло передние ноги. Какой-то мужчина с низким поклоном подал руку Астарис, помогая ей спуститься по позолоченным ступенькам.
— Мадам, я приветствую вашу светлость при дворе Повелителя Гроз в Лин-Абиссе. Я советник лорда Амрека, Катаос. Считайте меня своим рабом, — в его голосе звучал легкий акцент, выдававший оммосца или закорианца, однако его плащ украшал треххвостый дракон Элисаара.
Она не ответила на его любезное приветствие, и, встретившись с ней глазами, он утонул в их затуманенной бездне.
Амрек уже ждал ее на ступенях дворца, чтобы собравшаяся у ворот толпа могла хоть краешком глаза увидеть их встречу. Катаос подвел ее к королю и отступил в сторону. Женщина очутилась лицом к лицу с человеком, которому с этого момента предстояло быть ее господином.
Его облик был мрачным и жестоким, как его эмблема и его репутация. Он склонился к ней и запечатлел на ее губах ритуальный приветственный поцелуй, означавший одобрение.
Ее губы были очень холодны, и похоже, что она не пользовалась духами, несмотря на всю пышность своего наряда, словно была просто куклой, позволившей нарядить себя. В ней было нечто, пробуждающее его гнев. Он часто был подвержен таким приступам гнева. Демонстративно не замечая советника, которого ненавидел в силу множества разнообразных причин, он грубо схватил ее за руку и потащил за собой во дворец. Она ничем не выказала, что ей больно или неприятно.