Проклятый дар - читать онлайн книгу. Автор: Кристина Кашор cтр.№ 76

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проклятый дар | Автор книги - Кристина Кашор

Cтраница 76
читать онлайн книги бесплатно

— Подойди ко мне, Лоскут, — приказала ему капитан, — и опусти нож. Живо, — строго добавила она, видя, что он колеблется. Бросив на Катсу нехороший взгляд, матрос подчинился.

Катса бросила клинки на пол. Джим стоял, потирая шею и хмуро глядя в ее сторону. Выбирая слова, которые ой очень хотелось высказать По, она снова надела кольцо на шею.

— Что вы сделали с Медведем? — спросила капитан.

— Он скоро очнется.

— Вам же будет лучше, если так.

— Он очнется.

— А теперь объяснитесь, — сказала капитан. — Последнее, что мы слышали о принце — что он в Миддландах, при дворе короля Ранды. Тренируется с вами, если не ошибаюсь.

Из угла донесся странный звук. Обернувшись, они увидели, что Биттерблу, съежившись, стоит на коленях у стены, и ее тошнит на пол. Катса подошла к девочке и помогла ей подняться. Биттерблу неловко прильнула к ней.

— Пол двигается.

— Да, — сказала Катса. — Ты привыкнешь.

— Когда? Когда я к этому привыкну?

— Идем со мной, дитя, — Катса почти что принесла Биттерблу к капитану. — Капитан Фавн, — начала она, — это Биттерблу, принцесса Монси. Двоюродная сестра По. Как вы уже догадались, я — Катса из Миддландов.

— Еще я догадываюсь, что со вторым твоим глазом все в порядке, — сказала капитан.

Катса сняла повязку с зеленого глаза и посмотрела в лицо капитану, которая спокойно встретила ее взгляд. Потом обернулась к Лоскуту и Джиму, которые теперь все поняли и смотрели на нее, подняв брови. Они казались такими знакомыми: черты их лиц, темные волосы, золото в ушах. Спокойствие, с которым они смотрели ей в глаза.

Катса снова повернулась к капитану.

— Принцесса в большой опасности, — сказала она. — Я везу ее в Лионид, чтобы спрятать от… от тех, кто желает ей зла. По сказал, что вы поможете нам, если я покажу вам кольцо. Но если нет, я сделаю все, на что только способен мой дар, чтобы заставить вас помочь.

Капитан пристально смотрела на нее, сузив глаза и натянув на лицо маску невозмутимости.

— Дай мне поближе рассмотреть кольцо.

Kaтса сделала шаг вперед. Она решила больше не вынимать кольцо, раз его вид повергает людей в такое безумие. Но капитан не боялась ее и, протянув руку к шее Катсы, взяла в руки золотой ободок. Она так и сяк повертела его на свету. Оставила кольцо и, прищурившись, посмотрела на Биттерблу, а потом снова повернулась к Катсе.

— Где наш принц? — спросила она.

Катса подумала и решила, что нужно рассказать этой женщине правду, хотя бы и не целиком.

— Далеко отсюда, оправляется от раны.

— Он умирает?

— Нет, — изумленно ответила Катса. — Конечно, нет.

Впившись в нее взглядом, капитан нахмурилась.

— Тогда зачем он отдал вам это кольцо?

— Я же сказала. Он дал его мне, чтобы мы могли получить помощь от какого-нибудь лионидского корабля.

— Вздор. Если это все, чего он хотел, почему не дал вам кольца короля или королевы?

— Не знаю, — сказала Катса. — Я не разбираюсь в значениях колец, знаю только, что они обозначают людей. Это было его решение, и он решил дать мне именно это кольцо.

Капитан недоверчиво хмыкнула. Катса сжала зубы и приготовилась сказать что-нибудь очень едкое, но ее остановил голос Биттерблу.

— Честное слово, По сам дал Катсе это кольцо, — жалобно сказала она. Голос ее звучал хрипло, она сгорбилась. — По решил, что оно должно быть у нее. И раз он сам не объяснил, что это значит, вы должны сделать это за него. И поскорее.

Капитан перевела взгляд на Биттерблу. Девочка мрачно и упрямо вскинула подбородок. Фавн вздохнула.

— Лионидцам не свойственно отдавать свои кольца, а отдать кольцо, подтверждающее твою личность, — это и вовсе неслыханно. Отдать его — все равно, что отказаться от себя. Принцесса Биттерблу, на шее у этой леди — кольцо седьмого принца Лионида. Если принц По действительно отдал ей это кольцо, это означает, что он отрекся от престола. Он больше не принц Лионида. Он сделал ее принцессой и отдал ей свой замок и наследство.

Катса вытаращила на нее глаза, схватилась за стул и тяжело опустилась на него.

— Не может быть.

— Спросите тысячу лионидцев, ни один не расстанется с этим кольцом, — продолжала капитан. — Большинство уносит их с собой в могилу на дне моря. Но порой, если женщина умирает и хочет, чтобы ее сестра стала матерью ее детям, или умирающий лавочник желает, чтобы его лавка перешла к другу, или если принц умирает и хочет изменить порядок престолонаследования, лионидец может подарить такое кольцо. — Капитан повернулась, чтобы посмотреть на Катсу. — Лионидцы любят своих принцев, и особенно младшего принца, Одаренного. Украсть кольцо принца По было бы ужасным преступлением.

Но Катса, не слыша ее, качала головой в замешательстве от того, что сделал По, и от страха, который вызывало у нее это снова и снова звучащее слово. Умирает. Нет, По не может умирать.

— Мне оно не нужно, — сказала она. — Почему он дал мне его и не объяснил…

Биттерблу с посеревшим лицом оперлась на стол и застонала.

— Катса, не беспокойся. У него, конечно, были на то причины.

— Какие такие причины? Не такая уж и опасная у него была рана…

— Катса, — терпеливо повторила девочка. В голосе ее звучала усталость. — Подумай головой. Он дал тебе кольцо до того, как ого ранили. В этом нет ничего такого уж странного, ведь он знал, что может погибнуть в бою.

Поняв, в чем дело, Катса схватилась рукой за горло. Это так похоже на него. И вот теперь она сидит и глотает слезы, потому что это было так похоже на его вечные безумные навязчивые идеи — безумные, глупые, слишком, слишком добрые, да и к тому же ненужные, потому что он не умрет.

— Почему же, во имя Миддландов, он не сказал мне?

— Если бы сказал, — проговорила Биттерблу, — ты бы не взяла кольцо.

— Ты права, не взяла бы. Ты можешь представить, чтобы я приняла его от По? Можешь представить, чтобы я согласилась? И он правильно сделал, что дал его мне — ему и вправду недолго осталось, потому что при следующей встрече я убью его за то, что он так поступил, напугал меня и не рассказал, что все это значит.

— Конечно, ты так и сделаешь, — успокаивающе сказала Биттерблу.

— Это же не насовсем, правда? — спросила Катса, повернувшись к капитану, и только сейчас заметила, что капитан смотрит на нее иначе, да и Лоскут, и Джим тоже. Их лица побледнели, в глазах плескалось безмолвное изумление. Теперь они поверили ей, поверили, что она не крала это кольцо и что его дал ей принц. И Катса с облегчением подумала, что хотя бы эта часть испытания оказалась позади. — Я ведь могу вернуть его, — спросила она, — могу?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению