Скандальный брак - читать онлайн книгу. Автор: Кэти Максвелл cтр.№ 60

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандальный брак | Автор книги - Кэти Максвелл

Cтраница 60
читать онлайн книги бесплатно

Отец отошел на шаг и посмотрел на малыша.

— Ребенок — вылитый Хаксхолд, — твердо заявил он. Ли посмотрела на мать. В глазах у нее застыл немой вопрос.

Мать спокойно выдержала ее взгляд, и Ли все поняла—ее отец ничего не знает о Дрейкатте. Он думает, что Ли убежала вместе с Девоном и этот ребенок — его сын.

— Девон мой муж, — поднявшись на ноги, объявила она. — Я прошу вас официально признать наш брак.

— Как ты могла?! — воскликнул отец. — И это после всего того, что он сделал Джулиану!

Ли не успела ему ничего ответить, потому что в этот момент открылась дверь и в гостиную вошел Девон. Он посмотрел на Ли, потом на своего сына, а потом перевел взгляд на пылающее гневом лицо ее отца.

— Ты не посылаешь за мной, и я начал беспокоиться, — объяснил он свое неожиданное появление и сделал знак лакею, чтобы тот закрыл дверь.

Посмотрев на отца Ли, Девон подошел к ее матери.

— Кажется, нам раньше не доводилось встречаться. Я — Девон Маршалл, — сказал он, протянув ей руку.

Опершись на его руку, мать Ли грациозно поднялась на ноги. Не обращая никакого внимания на своего рассерженного мужа, она спокойно сказала:

— Добро пожаловать в нашу семью.

Такого ее отец уже не смог вынести. Сжав кулаки, он двинулся вперед, однако до смерти перепуганная Ли, схватив его за руку, воскликнула:

— Папа!

— Все в порядке, Ли, — повернувшись к ней, сказал Девон. — Твой отец должен высказаться. Я не хочу, чтобы между нами оставались какие-либо секреты.

— Никаких секретов, говорите? Что ж, тогда знайте: в мужья ей я выбрал бы кого угодно, но только не вас! — с возмущением воскликнул ее отец.

— Вы здесь совершенно ни при чем. Так было угодно Господу, чтобы мы с Ли стали супругами.

— Господь Бог здесь тоже ни при чем. Вы таким образом решили отомстить мне!

— Папа!

— Как ты могла, Ли? — выпалил он так, словно этот вопрос давно не давал ему покоя. — Он искалечил твоего брата и опозорил всю нашу семью.

Ли стояла между отцом и мужем. Она понимала, что мать спокойно наблюдает за ней и ждет, какое она примет решение.

— Папа, Джулиан сам спровоцировал Девона. Та дуэль была совсем не делом чести, а скорее наоборот, полным бесчестием. Он не принял извинений Девона и пытался убить его. Я сожалею о том, что у Джулиана искалечена рука, но я не могу простить его ненависти. По иронии судьбы Девон стал моим мужем, но я не вижу в этом ничего постыдного.

Девон подошел к ней и обнял за талию. Отец Ли заметил это и вопросительно посмотрел на свою жену.

Ли испугалась, подумав, что ее отец собирается уйти. Много лет подряд порочили его доброе имя, а сейчас ему нанесли еще один страшный удар. Ли хотелось обнять его, поплакать вместе с ним, однако он — не ее мать. С отцом у нее были совершенно другие отношения.

— Как вы назвали ребенка? — спросил отец, нарушив тягостное молчание.

— Бенджамин, — тихо произнесла Ли. Она боялась, что, услышав это имя, он разозлится еще больше.

— Бенджамин Маршалл, — не без гордости поправил ее Девон.

Родители Ли переглянулись между собой. Лицо матери выражало немую мольбу о прощении, а лицо отца по-прежнему оставалось суровым. Так они некоторое время смотрели друг на друга. Наконец лицо отца смягчилось.

— Я бы выбрал ей в мужья кого угодно, но только не вас, — повторил он, посмотрев на Девона.

— Я знаю, сэр.

Карлтон хотел еще что-то сказать ему, но в это время дверь гостиной открылась.

— Виллз, я же просил, — начал было Девон и замолчал, увидев, что двое лакеев внесли паланкин, в котором сидел лорд Керкби. На маркизе был жакет из красного бархата и такого же цвета бриджи. Это яркое одеяние выгодно подчеркивало здоровый румянец его щек. На голове у него была красная феска. Он представлял собой зрелище величественное и даже несколько устрашающее.

При виде его отец Ли, словно солдат, вытянулся по стойке смирно.

— Карлтон, — дребезжащим голосом произнес лорд Керкби. — Миссис Карлтон, — поздоровался он с матерью Ли, а потом кивнул Виллзу. — Прикажи внести в гостиную подносы, которые приготовили лакеи. — Обратившись к родителям Ли, он объяснил: — Хаксхолд приказал приготовить напитки и закуску. Слуги принесли все это и теперь ждут за дверью. Надеюсь, вы не откажетесь от нашего угощения. Честно говоря, я и сам бы чего-нибудь съел.

— Рада видеть вас, лорд Керкби, — сказала мать Ли, решив нарушить затянувшееся молчание. — Я слышала, что в последнее время вам нездоровилось.

— Мой правнук — вот самое лучшее лекарство от всех моих болезней, — сказал маркиз и, указав пальцем на Бена, спросил: — Что вы думаете о нем? По-моему, он чудесный и здоровый малыш.

Этот вопрос был задан отцу Ли, но ответила ее мать.

— О да, прекрасный ребенок, — сказала она.

— Он просто вылитый Карлтон, — добавил ее отец.

— И такой же красивый, как все Маршаллы, — поспешно произнесла ее мать, стараясь несколько смягчить дерзость своего мужа.

Лорд Керкби наградил ее за это улыбкой.

— Вы — умная женщина, мадам. То же самое я могу сказать и о вашей дочери. С трудом верится, что столь хрупкая и изящная девушка произвела на свет такого богатыря, — сказал маркиз, смеясь над собственной шуткой. В это время слуги ставили на стол подносы со свежими булочками, сыром, фруктами и маленькими пирожными. — Ну же, угощайтесь, — распорядился он. — Патридж, налей мне того испанского вина. И еще налей бокал миссис Карлтон.

Ее мать удивленно посмотрела на него. — Gracias [6] , — пробормотала она, садясь на канале. Маркиз посмотрел на отца Ли, который все еще стоял в стороне от остальных.

— Виллз, забери отсюда слуг. Нам нужно поговорить, — сказал он, обратившись к дворецкому.

Все слуги немедленно вышли из гостиной. Лорд Керкби подождал, пока за ними закроется дверь, а потом, пристально посмотрев на отца Ли, произнес:

— У меня к тебе только один вопрос, Карлтон, его я еще никогда не задавал, а наверное, следовало бы задать.

— О чем вы хотите спросить?

— Это ты вынул чеку из колеса экипажа моего сына во время тех скачек?

— Нет.

— Почему я должен тебе верить?

Ли подумала, что из-за своей непомерной гордости отец не станет отвечать маркизу. Однако она ошиблась.

— Потому что он был моим другом, — ответил ее отец и подошел ближе к лорду Керкби. — Никому из нас не нужна эта бессмысленная вражда. Я бы никогда не мог причинить ему вред. Кто-то другой вынул чеку. Вы правы, милорд, это было сделано намеренно, однако вы обвиняете невиновного человека.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию