Скандальный брак - читать онлайн книгу. Автор: Кэти Максвелл cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандальный брак | Автор книги - Кэти Максвелл

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

Когда Ли произнесла эти слова в присутствии Девона, она вдруг все поняла. Его ответ только подтвердил ее догадку. Господи, какой же наивной и глупой она была!

— Если бы я хотел убить Джулиана, то он сейчас уже лежал бы в могиле, — сказал Девон и печально покачал головой. — Ли, он намеренно провоцировал меня. Я пытался вразумить его. Всеми возможными способами.

— Знаю… Теперь я все поняла.

— А тогда? Что ты тогда подумала?

— Я чувствовала себя виноватой. Так ведь оно и было. Во всем, что случилось, была только моя вина.

— Это неправда. Джулиан мог принять мои извинения. Я хотел жениться на тебе.

Девон хотел на ней жениться. Все ее сомнения и тревоги были ложными.

— Девон, что случилось в то утро?

— Ты хочешь сказать, что ничего не знаешь? — тут же спросил он. — Ты отвергла меня, не имея ни малейшего понятия о том, что же на самом деле тогда произошло?

Почувствовав, что на глаза наворачиваются слезы, Ли попыталась сдержать их.

— Я совершила ошибку.

Услышав ее слова, Девон стиснул зубы от злости. Ли встала с его колен. Он даже не пытался остановить ее. Она посмотрела на Девона.

— Я знала только то, что мой брат вернулся домой с простреленной рукой. Теперь он не может даже пошевелить ею. Из-за этого увечья его характер совершенно испортился. И все это случилось по моей вине. Поэтому я никак не могла убежать с тобой.

Девон поднялся со стула и повернулся к ней спиной. Ли испугалась. Ей показалось, что он собирается уйти. Но Девон не ушел.

— Я делал все возможное, чтобы он остался цел и невредим, — снова заговорил он. — Однако он не принял моих извинений. В то утро твой брат просто обезумел от злости. Он пришел в ярость, когда я выстрелил в воздух и сказал, что не имею к нему никаких претензий. Джулиан настоял на том, чтобы я перезарядил свой пистолет, иначе, как он выразился, пристрелит меня на месте. Ты можешь спросить Мак-Дермотта или других секундантов. Они все тебе расскажут. Обстоятельства тогда сложились крайне неблагоприятным образом, но я сделал все, что мог.

— Джулиан не способен на подлость. Он никогда бы не совершил бесчестный поступок, — сказала она, однако в ее голосе уже звучало сомнение.

— Нет, он просто вышиб бы мне мозги.

Ли не хотела слышать об этом. Особенно сейчас, когда она узнала правду.

— Ты — великолепный стрелок. Ты попал ему прямо в руку.

— Да, это правда.

— Брат не может ни согнуть эту руку, ни пошевелить ею. Врачи говорят, что задет нерв. Эта пуля убила его гордость.

— И ты чувствуешь себя виноватой. — Это было скорее утверждение, чем вопрос.

— После всего, что случилось, я не могла убежать с тобой. Они бы убили меня. К тому же я была им очень нужна. Я должна была выгодно выйти замуж для того, чтобы спасти свою семью от разорения.

Оглядевшись по сторонам, он ответил:

— Что ж, тебе это удалось. Ты постаралась на славу.

У Ли так дрожали ноги, что ей пришлось сесть на стул. Она уже сотни раз размышляла над тем, что с ней случилось, но… почему эти воспоминания сейчас причиняют ей такую боль?

Потому что сейчас она особенно ясно поняла, чего она лишилась, когда сделала выбор между своими обязательствами перед семьей и любовью Девона.

— Я наделала много ошибок, о которых сейчас сожалею, — тихо сказала она, — но я никогда не пожалею о том, что родила сына. Я не считаю его своей ошибкой.

— Но что же случилось? Как он мог появиться на свет? Ты ведь не позволяла мне ничего. Мы с тобой только целовались, — сказал он. В его голосе больше не было злости. На смену ей пришло разочарование.

Ли глубоко вздохнула, пытаясь унять дрожь.

— После того как ты уехал из Лондона, я подумала: «Будь что будет, мне уже все равно». И все же я так и не смогла тебя забыть. Я очень скучала по тебе. Мои родители, конечно же, злились на меня. Джулиан постоянно принимал опий, потому что у него сильно болела рука. Он вообще очень изменился — стал каким-то другим человеком, что ли. Уильям все время пил, играл в карты и больше ни о чем не думал. Девон, я очень старалась делать все так, как они хотели. Я пыталась забыть тебя. Однако с каждым днем мне становилось все хуже и хуже. Я стала злой, эгоистичной, высокомерной. Господи, теперь мне кажется, что все это происходило сто лет тому назад. Я чувствую себя сейчас глубокой старухой. Тогда же я была просто до безумия наивной девочкой. Лорд Редгрейв очень заинтересовался мною, и я подумала, что должна себя вести так, чтобы он обязательно сделал мне предложение. Но мама решила, что он недостаточно богат.

Ли не смела взглянуть в глаза Девону, поэтому, рассказывая свою историю, она все время смотрела на огонь в очаге.

— Дрейкатт был кавалерийским офицером со светлыми волосами и роскошными усами. Словом, он был полной твоей противоположностью. А еще нам не нужно было прятаться. Мы могли встречаться на людях, могли танцевать на всех балах. Мама же давила на меня все сильнее и сильнее. Она уговорила меня вести себя с этим джентльменом как можно любезнее.

Ли замолчала и посмотрела на Девона.

— А знаешь ли ты, что ты был первым мужчиной, которого я поцеловала?

В ответ он молча пожал плечами.

— Что ж, все меняется, — сказала она. — Я собиралась назначить самую высокую цену, и нашлись те, кого заинтересовал, так сказать, предлагаемый товар. Когда в моей жизни появился Дэвид, у которого не было ни денег, ни связей (того, в чем так нуждались мои родители), я была глупой, своенравной девчонкой.

— Значит, вы стали… — он замолчал, но, сделав над собой усилие, все-таки закончил фразу, — любовниками.

— Нет, — ответила Ли. Она снова смотрела на огонь. — Это произошло после того, как семья лорда Тайболда сделала официальное предложение моим родителям. Лорд Тайболд — шотландский аристократ, живущий где-то на задворках географии. В свете ходили слухи о том, что у него не все в порядке с головой. Его богатые родственники хотели, чтобы он произвел на свет наследника, — сказала Ли. — О нем рассказывали просто леденящие душу истории.

Девон молча слушал ее, не подтверждая и не опровергая ее страхов и сомнений. Но теперь ей самой все ее прошлые переживания казались глупыми и ничтожными. Она была тогда юной и капризной, а за последние несколько месяцев значительно поумнела. Жизнь преподала ей суровый урок.

— Сестра лорда Тайболда прямо заявила о том, что его невеста должна быть девственницей, — продолжала Ли свой рассказ. — Она даже привела своего собственного врача для того, чтобы он осмотрел меня. Дело касалось прав на наследство, и поэтому она строго придерживалась протокола. Мне же все это казалось крайне унизительным. Разозлившись, я сказала маме, что не хочу выходить замуж за Тайболда. Я боялась, что мои дети тоже будут сумасшедшими, — сказала Ли и, наклонившись, поцеловала маленькую головку сына. — От мысли о том, что он будет трогать меня руками, меня просто в дрожь бросало.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию