Отчаянный шаг - читать онлайн книгу. Автор: Кейти МакАлистер cтр.№ 63

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Отчаянный шаг | Автор книги - Кейти МакАлистер

Cтраница 63
читать онлайн книги бесплатно

— О да, я знаю, это все дело рук леди Бриндли. Они заключали пари о том, скрепит Аласдэр наш брак в постели или нет. Как тебе хорошо известно, пари больше недействительно. Разве твой Алджернон не рассказал об этом всему обществу?

Каролина еще шире распахнула глаза.

— Да, рассказал… о, Шарли, разве не надо было? Я ему не говорила, чтобы он молчал, а ты же знаешь, какие мужчины сплетники!

— Нет-нет, я как раз надеялась на вас обоих, рассчитывала, что вы разнесете эту новость, хотя и считаю, что она никого не касается. И все-таки это был единственный способ прекратить нелепые пари.

— Но, Шарли… — Каролина замолчала. Шарлотта посмотрела на подругу. Каролина, которая не может сказать ни слова? Что-то на нее не похоже.

— Ты нездорова? Дать тебе нюхательную соль?

— Нет-нет, дело не в этом… я… я… — Каролина открывала и закрывала рот, как рыба, вытащенная на берег.

— Что? Честное слово, Каро, если ты и дальше намерена сидеть, вымучив глаза, то по крайней мере закрой рот. Только легкомысленные дурочки сидят в опере, открыв рот так, что в него запросто залетит муха.

Кажется, Каролина собралась с мыслями.

— Правильнее — «выпучив глаза», и не начинай опять про легкомысленных дурочек. Я просто пыталась сообразить, как лучше рассказать тебе новости.

— Какие новости? — Вот теперь Шарлотта обратила на подругу все свое внимание. Лорд Беверли наклонился к жене и пробормотал что-то насчет визита к знакомому в соседнюю ложу. Шарлотта терпеливо дождалась, пока он уйдет, и набросилась на подругу.

— Каро, помоги мне! Если ты скрываешь от меня что-то важное, так и знай, я всем расскажу, что ты засовываешь себе в лиф чулки.

— Шарлотта!

Чуть не половина зрителей обернулась на возмущенный вопль Каролины.

Шарлотта раскрыла веер и начала лениво обмахиваться, гоняя вокруг себя душный воздух.

— Ты не можешь быть счастливой, пока не устроишь сцену, правда?

— Я… ты… Шарлотта… — брызгала слюной Каролина.

— Так. Если ты уже разобралась с местоимениями и именами собственными, может быть, расскажешь мне свои новости?

Каролина посмотрела на нее достойным сожаления бунтарским взглядом. Шарлотта даже хотела заметить, что леди, практикующие ослиное упрямство, рискуют навсегда остаться с таким выражением лица, но ей помешал яростный шепот Каролины:

— Вот не стоит, совершенно не стоит тебе рассказывать, ты этого не заслуживаешь после своих угроз и бессовестного вранья…

Шарлотта критическим взглядом смерила грудь подруги:

— Ты хочешь, чтобы я поверила, будто все это — твое?

— Моя грудь никакого значения не имеет! — с достоинством возразила Каролина и развернула веер так ловко, что он полностью прикрыл лиф.

— Ну, я и говорю — ее не существует.

— Но я тебе расскажу, — довольно сварливо продолжила Каролина, — потому что твой муж страдать не обязан. Сегодня вечером дорогой Алджернон сказал мне, что пари в книгах заключаются только на мистера Макгрегора. Собственно, они о том, может он или нет… способен ли он…

— Что?

— Что он импотент! — прошептала Каролина, залившись багровым румянцем.

— Импотент? — переспросила Шарлотта, не понимая, почему Каролина ведет себя как глупая гусыня. Может быть, она беременна? Всем известно, что беременные женщины ужасно глупеют.

— Ш-ш!

— Господи, Каро, должно быть, Алджернон тебя разыграл. Ну, кому какое дело, что Аласдэр все время спорит со мной? Если хочешь знать правду, я и сама такой же импотент, если не хуже. Мама не зря всегда говорила, что я ужасно упрямая спорщица.

Каролина посмотрела на нее вымученными глазами — или выпученными, Шарлотта не могла вспомнить, какое из двух слов правильное, и снова глупо приоткрыла рот.

Внезапно она издала задушенный звук и быстро начала обмахиваться веером. Глядя на носки своих туфель, Каро придвинулась к Шарлотте и прошипела:

— Импотент, а не оппонент. Это значит — он физически не может исполнить свой супружеский долг!

Шарлотте показалось, что сейчас она упадет в обморок, такое бешенство ее охватило, и единственное, на что хватило сил, — это понизить голос, чтобы негромко потребовать, а не яростно взреветь:

— Кто?

— Дорогой Алджернон говорит, что пари заключаются во всех книгах во всех клубах джентльменов… Шарлотта, ты куда?

Шарлотта схватила с кресла свою накидку, не в силах вымолвить ни слова. Словно наблюдая откуда-то со стороны, она с интересом отметила, что руки у нее трясутся, хотя она не замерзла и не испугалась.

— Аласдэр уехал в нашей карете. Можно мне воспользоваться вашей?

Каролина вышла вслед за подругой в коридорчик перед ложей.

— Ну конечно, можно. Ты не очень хорошо выглядишь. Тебе и вправду нужно поехать домой и лечь.

— Я поеду домой, когда разберусь с этим оскорблением.

— Разберешься? Ты хочешь сказать — с пари? А как ты с ними разберешься?

Шарлотта заколола накидку, взяла ридикюль и веер. Ее переполнял праведный гнев. Она не допустит, чтобы Дэр превратился в посмешище для всего общества!

— Самым практическим способом — поеду в клубы и выкраду все книги для пари.

Каролина упала в глубокий обморок.

Час спустя Шарлотта вышла из кареты Беверли и махнула рукой, сказав Бэтсфоуму, собравшемуся закрыть дверку:

— Там на сиденье лежат книги. Пожалуйста, отнесите их в кухню и сожгите.

— Книги, мадам?

— Книги, Бэтсфоум. Большие, с кучей страниц, заполненных дурацкими пари, которые держали между собой глупые джентльмены.

Бэтсфоум посмотрел на ближайшую книгу, на обложке которой было элегантными позолоченными буквами написано «Уайтс». Насколько он мог видеть при свете фонаря, в карете лежало еще по меньшей мере семь таких книг для заключения пари. Редкая улыбка тронула суровую линию его губ. Бэтсфоум велел лакею выполнить приказание.

— Гм… надеюсь, вас никто не видел, когда вы уносили эти книги?

— Видели, конечно, но я надела домино, поэтому никто не понял, что это я. Кроме того, прислуга в этих клубах вовсе не относится к людям, которых я назвала бы смелыми. Трусы, вот они кто. Буквально начинали хныкать, когда я целилась в них из дуэльного пистолета его сиятельства. И ребенок мог бы похитить эти книги.

— Ага. С вашей стороны было очень умно надеть домино, если мне будет позволено выразить свое скромное и недостойное мнение.

— Конечно, умно. Не думаете же вы, что я бы сделала что-нибудь такое, чтобы люди сплетничали? Лорд Карлайл работает над двигателем? — спросила Шарлотта, расстегивая накидку и дожидаясь, когда Бэтсфоум снимет ее.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию