Роковое кольцо - читать онлайн книгу. Автор: Сьюзен Виггз cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Роковое кольцо | Автор книги - Сьюзен Виггз

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

– Нет, милорды! У меня времечка-то хватает, только чтоб за своим соколом уследить! Не видала я вашего ястреба.

– Ладно! Тогда мы едем дальше. Ну, бывай здорова!

– И вам, люди добрые, здоровьечка! – прокричала Роза.

Она долго смотрела им вслед, пока всадники не скрылись из вида. Только после этого она вздохнула с облегчением.

Роза посмотрела на Гарета, он по-прежнему лежал укрытым с головой, но по всему было видно, что уже проснулся. Подойдя поближе, она заметила, что его трясет.

– Гарет, вставайте! Они уехали!

Дрожь у него не проходила, что вызвало беспокойство Розы. Но когда она сбросила плащ, то увидела, что Хок задыхается от смеха. Теперь уж он дал себе волю и загоготал во все горло.

Девушка нахмурилась.

– Я придумала это все не для развлечения, Гарет.

Ее гнев рассмешил его еще больше. Он хохотал до слез. В конце концов и Роза рассмеялась. Она знала, что случайно оказалась свидетелем редкого события: Гарета ведь практически невозможно было развеселить.

Когда они немного угомонились, он спросил, утирая слезы:

– Как только вам удалось так ловко провести их, Роза?

– Это единственное, что я смогла придумать. Они появились так неожиданно!

Он ласково погладил ее по щеке.

– Я так благодарен вам. Этот день мог начаться гораздо хуже. Мне одному пришлось бы обороняться от трех рыцарей. Вы молодец, дорогая!

Роза вспыхнула. Гарет был скуп на похвалу, но от этого она показалась ей еще более значительной.

Хок внимательно посмотрел на нее: щеки раскраснелись, глаза блистают, как фиалки, омытые росой. Сердце рыцаря дрогнуло, когда она перехватила его изучающий взгляд. Губы у нее шевельнулись и полуоткрылись, как бы призывая к поцелую. Он с трудом отвел глаза.

– Не хочется ли вам пообедать по-настоящему? Не хотите ли переночевать не под звездным небом, а под крышей?

– О, Гарет! А можем ли мы себе позволить это?

Хотя девушка и безропотно переносила все превратности бродяжьей жизни, ей было невероятно трудно мириться с ними.

– У меня есть друг, один из тех немногих людей, кто по-прежнему хорошо относится ко мне. У него небольшое имение неподалеку отсюда. Оно стоит на реке Тан и называется Тангейтом.

– Как здорово!

Они долго шли по лесу, пока не вышли к реке, остальная часть пути пролегала по берегу.

Наконец они подошли к небольшому замку, построенному из белого камня. Южная часть крепостной стены проходила вдоль реки.

– Это и есть дом сэра Кеннета Шелби. Мы сражались вместе с ним в приграничных войнах, – пояснил Гарет.

К их приходу открыли ворота. Стражник предупредил хозяина. Когда гости вошли в просторный зал, сэр Кеннет уже поджидал их.

Он был ровесником Гарета, но ростом поменьше. Бархатные карие глаза и широкие тёмные брови делали его лицо привлекательным. Обаятельная улыбка Кеннета могла обезоружить любого. Он приветствовал Хока как старого приятеля и тепло поздоровался с Розой.

– Гарет приводил в Тангейт многих своих попутчиков, – сказал он, – но не один из них не мог бы сравниться с вами в красоте.

Роза в смущении зарделась.

– Спасибо, сэр Кеннет.

В зал вошла молодая женщина. «Сестра Кеннета», – догадалась Роза. Она была похожа на брата – темноволосая, кареглазая, но на этом сходство заканчивалось. Женщина была молода и привлекательна, однако бремя забот исказило некогда прелестные черты Ровены. Казалось, она была совершенно разочарована в жизни. В глаза бросалась ее раздражительность, и Розу Ровена приветствовала раздраженно.

Зато как тепло поздоровалась она с Гаретом! Роза не без ревности отметила, что Ровена поцеловала Гарета и прижалась щекой к его широкой груди. Как захотелось Розе, чтобы они с Гаретом поскорее преодолели все препятствия к браку и предстали перед Кеннетом и его сестрой мужем и женой.

– Расскажи мне поподробнее об этой прелестнице, – попросил Кеннет, указывая на Розу. – Еще одна девица, которую ты спас при ужаснейших обстоятельствах?

Гарет едва заметно улыбнулся. Он чувствовал себя легко и свободно в обществе близких людей.

– Не совсем так. На самом деле, пожалуй, безопаснее для Розы вернуться в монастырь святой Агаты.

– Может быть, и безопаснее, – вставила она, – но ужаснее ничего нельзя придумать.

– Вас не устраивает жизнь послушницы? – спросила Ровена, ее тонкие брови надменно поднялись.

Ровена оценивающе оглядела стройную фигуру Розы и задержала взгляд на пленительных губах юной беглянки, похожих ни розовый бутон.

– Вы не производите впечатление монастырской затворницы. Не похоже, чтобы вы следовали заповедям Агаты. Та скорее бы рассталась с жизнью, чем с девственностью.

Роза не могла не почувствовать язвительность речей Ровены, но решила пропустить намеки мимо ушей.

– Я никогда не считала подобное мученическим обетом.

Гарет с интересом наблюдал за пикировкой дам. Одна другой не уступали ни в уме, ни в темпераменте. Они ему напоминали кошек, которые, шипя и выгнув спины, примериваются друг к другу.

Тангейт был замком небольшим, но уютным. Все в нем было устроено по последней придворной моде. Кеннет часто бывал при дворе и внимательно следил за новинками, присматриваясь к вычурным затеям знати. Некоторые нововведения и украшения были позаимствованы у известного архитектора Джона Левина.

Все камины в замке были сделаны по-новому. Витражи в высоких окнах парадного зала Тангейта были изготовлены из маленьких кусочков дорогого цветного стекла.

Розе и Гарету отвели по спальне. В комнате Розы тяжелая драпированная портьера скрывала большую кровать. Слуги внесли ванну и наполнили ее теплой водой, благоухающей травами.

Вошел Кеннет, он принес целую, охапку одежды. Здесь были и белая дамская нижняя сорочка, и ниспадающее свободными складками платье, украшенное золотой брошью. Нашелся даже высокий головной убор в форме пирамиды с тонкой, как паутинка, вуалью.

Наряды были довольно поношенными, но свежевыстиранными, в некоторых местах Роза заметила следы штопки. Ни одна из этих вещей не могла сравниться по красоте и элегантности с теми, что прежде носила Роза, но, безусловно, они были гораздо лучше той одежды, в которой ее заставляли ходить в обители святой Агаты.

– Как вы добры! – поблагодарила девушка.

– Это вещи Ровены, она не носит их подолгу, – Кеннет улыбнулся с гордостью. – Вы, наверное, заметили, что у моей сестры безупречный вкус. Она строго следит за тем, как одеваются при дворе. Как только что-нибудь перестает нравиться принцессе Изабелле, Ровена немедленно исключает это из своего гардероба.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию