Эшелон на Самарканд - читать онлайн книгу. Автор: Гузель Яхина cтр.№ 112

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Эшелон на Самарканд | Автор книги - Гузель Яхина

Cтраница 112
читать онлайн книги бесплатно

Козетта Кокс. Козетта – героиня романа Гюго “Отверженные”. Кокс – блатное название кокаина.

Муса Кряшен. Кряшен – крещеный татарин.

Троцкий на ша́ру. На шару – на удачу.

Иблис Меня тоже. Иблис по-татарски – “дьявол”.


VII. ТРОЕ

Вар-пыш – конопля.

Лилька-Пипилька. Пипилька – женский половой орган.

Булат Баткак. Баткак по-татарски – непролазная грязь.

Ива Колымба. Ива – сокращение от имени Иветта. Колымба – голубка.

Борза – борзый, наглый.

Бурлило – очень активный, от “бурлить”.

Яшка Брязга. Брязга – бранчливый человек.

Гога Быченька. Быченька – ласковое обращение к упрямому человеку.

Гринька Цибуля. Цибуля по-украински – луковица.

Корючелка – скрюченный (к примеру, полиомиелитом), от “скрючить”.

Ёшка Чека. Чека – так в народе называли ЧК (Чрезвычайную комиссию).

Ыркыя – татарское женское имя.

Шняга Шакир. Шняга – нечто неприятное, дурное, мелкое.

Еся Елда. Елда – мужской половой орган.

Клава Каппель. Генерал Каппель – один из лидеров белого движения.

Мишка Гузно. Гузно – нижняя или задняя часть человека или животного.

Растепеля – разгильдяй, небрежный человек.

Стёпа Рёх-рёх. Рёх-рёх – аналог “хрю-хрю”.

Додик без бодряжки. Бодряжка – дешевое вино.

Скулёма – от “скулёмить”: плохо выполнить какую-то работу.

Рома Кикер. Кикер – кокаин.

Трясучка – падучая болезнь.

Абдраган – по-татарски “испуганный”.

Зека с нюхом. С нюхом – с чуйкой, интуицией.

Хади Форсила. Форсить – модничать.

Муха Люксембург. Люксембург – в честь Розы Люксембург.

Туся Держиморда. Держиморда – грубый, тупой, жестокий.

Филька Лотоха. Лотоха – не в меру суетливый человек.

Аслан Мосольник. Мосольник – прозвище нищих или бурлаков, которые часто глодали мослы.

Питишка – мужской половой орган.

Зуля Безладица. Безладица – несчастье, нелады.

Машка Не замай. “Не замай!” – значит “Не трожь!”.

Цыца – от выражения “цыца поперла”, что означает “испугался”.

Сазон Горлохват. Горлохват – налетчик, грабитель.

Голый Вассер – ничего не вышло, все усилия впустую.

Пуля на цинку. На цинку – то же, что и на стрёме.

Тюменный Амба. Амба – конец, кирдык, погибель.

Гайдамак – смутьян, разбойник, бунтарь.

Элька Сухоляда. Сухоляда – очень тощая женщина.

Фома Обушник. Обушник – вор.

Рита Кереметка. Кереметка – болезнь с припадками.

Знобиха – лихорадка.

Аскар Отъёмыш. Отъёмыш – тот, кого отняли у матери от груди или забрали у родителей.

Типун – воспаление языка. Известно выражение “типун тебе на язык!” – то есть “лучше помолчи и не кликай беду!”.

Черемис – устаревшее обозначение марийцев.

Мамлюк – солдат-невольник.

Богдаша Биток. Биток – хулиган.

Орест Базарник. Базарник – тот, кто промышляет, ворует на базаре.

Ширмач Не в масть. Ширмач – вор; “в масть” и “не в масть” – карточные термины.

Коклеванец – ядовитое растение.

Комоха – лихорадка.

Зебло – прозвище крикливого.

Ищаул – притворщик.

Шахер-Махер – недобросовестная сделка, обман.

Паня с упиркой. С упиркой – тот, кто сильно упирается.

Ждан Поездушник. Поездушник – вор в поездах.

Леся Коцаные Стиры. Коцаные стиры – стертые, ветхие игральные карты.

Карачун – внезапная смерть.

Корых – коровья лепешка (говно).

Вера Кострёнок. Кострёнок – молодой осётр.

Кошеляй. Кошелять – нищенствовать.

Колчак – белогвардейский адмирал, участник Гражданской войны.

Елёха-Воха. “Елёха-воха!” – эмоциональный возглас, по типу “Да твою ж мать!”.

Жабрей – растение, типа шалфея.

Жила – жадина.

Мансур Мастырка. Мастырка – причинение себе увечья.

Пес на шмоне. На шмоне – то же, что на стрёме.

Дриста Портяночник. Дристать – просторечное “срать”. Портя-ночник – от “портянка”.

Питька на баса. Взять на баса – испугать громким криком.

Тымба с режиком. Тымба – просто смешная кличка. Режик – нож.

Суррогат. Слово “суррогат” (пищевой) очень часто использовалось в прессе в голодные годы.

Дрюша Лизала. От “лизнуть” – напиться алкоголя.

Арька Верти Вола. Вертеть вола – ничего не делать.

Хруст Хасан. Хруст – деньги.

Макака с домзака. Домзак – дом заключения, тюрьма.

Жора Шпарь. От “шпарить” – делать что-то быстро и много, активничать.

Дёма Глот. Глот – здоровенный пацан, авторитет.

Фармазонщик Абу. Фармазонщик – мошенник, сбытчик фальшивых драгоценностей.

Кот Лаврентий. Кот – сожитель девочки-проститутки, который существует на ее деньги.

Ханжа – дешевый самогон.

Ларик Политура. Политура – техническая жидкость, используется в столярном деле; алкоголики пьют ее вместо самогона.

Шарашик Пензенский. Шарашик – налетчик.

Санёк Денатурат. Денатурат – техническая спиртовая смесь; алкоголики употребляют ее внутрь.

Офелия со стрюжкой. Офелия – персонаж Шекспира; стрюжка – тюремный срок.

Пляшу Горошком. Плясать горошком – унижаться, пресмыкаться перед кем-то.

Рябый Щорс. Щорс – герой Гражданской войны, красный командир.

Шамиль Абляс. Абляс по-татарски – лысый.

Вернуться к просмотру книги