Проклятие убийцы - читать онлайн книгу. Автор: Кевин Сэндс cтр.№ 7

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проклятие убийцы | Автор книги - Кевин Сэндс

Cтраница 7
читать онлайн книги бесплатно

– Во имя всего святого, что… – начал Карл.

Тем временем охранники, стоявшие вкруг зала, начали действовать. Двое прорвались сквозь толпу, растолкав женщин и встали плечом к плечу с королём. Несколько стражников, лязгая алебардами, загородили выходы. Остальные выбежали из зала, без сомнения направляясь ко мне. Лорд Эшкомб рефлекторно протянул руку к бедру – туда, где обычно висел палаш… но на приём Эшкомб явился без него. Тогда он схватился за изукрашенную жемчугом, рукоять пистолета, осматривая балконы в поисках угрозы.

Заметив меня, Эшкомб замер, так и не вынув пистолет из-за пояса. Он нахмурился. Сконфуженный Том, явно огорчённый моей выходкой, отошёл в сторону. Не было времени объяснять ему, зачем я всё это проделал.

– Не пейте вино, – сказал я, но мой голос по-прежнему был слишком слаб.

В толпе послышалось возмущённое фырканье. Придворные остались не слишком довольны моим безумным поступком. Леди рядом с Его Величеством, более всего испачканная, в ярости проклинала меня. Все остальные смотрели на короля.

Карл попытался разрядить обстановку шуткой.

– Это ведь тот мальчик, которого ты привёл к нам, Ричард. – Он стряхнул с пальцев рубиновые капли. – Кто-то должен объяснить парню, что вино пьют, а не швыряются им.

Придворные рассмеялись, но я слышал лишь грохот сапог охраны на лестнице. И видел лишь блеск стекла. Король по-прежнему держал в руке бокал.

Я встретился взглядом с лордом Эшкомбом. Он озадаченно смотрел на меня. «Почему?»

Охранники были уже почти рядом. Я вытянул руку, словно бы держа кубок, и судорожным движением указал на воображаемую чашу. Лорд Эшкомб не сводил с меня глаз. Я медленно провёл пальцем поперёк шеи, а потом указал прямо на короля.

Больше я ничего не успел. Грубые руки схватили меня и швырнули на пол. К Тому тоже кинулась стража. Он отступил в страхе, но даже и не пытался защищаться. Его бросили на пол рядом со мной. Но лорд Эшкомб всё видел. Он обернулся к королю.

Между тем Карл вновь поднял свой бокал.

– За детство! – Он рассмеялся.

Придворные подхватили тост и тоже подняли бокалы:

– За детство!

Лорд Эшкомб широко раскрытыми глазами смотрел на короля. Карл уже поднёс бокал к губам. Не было времени, чтобы добраться до него. И вместо этого лорд Эшкомб выдернул пистолет и, единым плавным движением направив его на короля, нажал спусковой крючок.

Звук выстрела эхом разнёсся по залу. Пуля, вылетев в клубах дыма, ударила по бокалу в тот самый миг, когда вино коснулось губ короля. Стекло разлетелось; алая жидкость забрызгала королевский наряд. А пуля полетела дальше, сбив с короля парик, и ударила в стену, разрывая обивку.

Придворные ахнули. Охранники рядом с Карлом на миг застыли, словно не могли поверить своим глазам. А потом, расталкивая толпу, кинулись к своему командиру, чтобы обезоружить его. Но даже теперь они явственно пребывали в замешательстве.

Карл тоже был ошеломлён. Он смотрел на своего старого друга и когда заговорил, в его голосе не было злости – лишь боль.

– Ричард, – сказал король, – неужели ты изменник?

Лорд Эшкомб опустил голову.

– Простите меня, сир, – проговорил он, – но я думаю, что вино может быть отравлено.

Глава 6

Дом немедленно заперли. Карл ушёл из бального зала в сопровождении дюжины охранников, а лорд Эшкомб расставил стражу по всей территории поместья, приказав им следить, чтобы никто не попытался сбежать. Затем он отправил гонца в Оксфорд, приказав ему привести побольше солдат. Через час вооружённые люди окружили особняк, да так, что казалось, будто бы он в осаде.

Несмотря на моё вмешательство, некоторые из гостей отравились. Я уже ничем не мог помочь двоим лордам, выпившим вино раньше всех, и служанке, которая, поднимая поднос из подвала, налила себе стаканчик. Множество других тоже успели хлебнуть вина, и поскольку я не знал, какой именно в нём яд и какое применять лекарство, то почёл за лучшее просто дать всем рвотное средство.

С позволения лорда Эшкомба я забрал из спальни свой аптекарский пояс. Этот пояс в своё время сделал мастер Бенедикт – в дюжинах нашитых на него карманах и кармашках лежали пузырьки с лекарствами, ингредиенты и множество полезных вещиц. Мастер Бенедикт всегда надевал его, когда ходил к клиентам, а после смерти учителя пояс стал носить я, пряча его под рубашкой.

Среди всех рвотных средств, имевшихся в поясе, лучшим был сироп из ипекакуаны – растения, которое встречается только в Новом Свете. Однако флакон вмещал всего две порции. Я отдал их гостям, выпившим больше всех вина, а остальные получили горчичный порошок. Пусть сиропа и хватало лишь на две порции – зато на кухне было предостаточно горчичных зёрен, которые не трудно размолоть.

Зрелище массового исторжения еды было неприятным – а запах и того хуже. Однако, хотя нескольким гостям сделалось дурно, в итоге реальная опасность грозила только одной леди. Позаботившись об отравленных, я похромал в библиотеку. Королевские стражники понаставили мне синяков, но тут ничего серьёзного не было. Хуже обстояло дело с горлом: оно ещё болело после удушья, а кожу на шее жгло как огнём.

Том размотал кусок ткани, который я обернул вокруг шеи, и осмотрел меня.

– Похоже, это очень больно, – сказал он.

Я посмотрелся в зеркало в створке шкафа. Шея была обведена яркой красной полосой. Выступившая из разреза кровь уже успела запачкать ворот рубашки. Со вздохом я опустился на стул и протянул Тому флакон с паутиной, которой следовало обернуть рану.

Дверь в библиотеку открылась. Охранники, которых лорд Эшкомб оставил защищать меня, тут же перегородили путь алебардами.

– Всё в порядке, – сказал я им. – Она друг.

Салли опасливо посмотрела на стражников и проскользнула в комнату. Она подбежала ко мне. Лицо её было таким же обеспокоенным, как и у Тома. И, похоже, она плакала.

– Неприятности ходят за тобой по пятам, – сказала Салли.

Том хмыкнул.

– А я ведь говорил.

– Полегче, – отозвался я. – Мне и так плохо. – Я указал на свою шею. – Видишь?.. Ой!

Том покачал головой, когда Салли вытащила из моего пояса пузырёк с мёдом и приложила мёд к паутине. Кожу защипало, но холод смягчил жжение.

– Что там происходит? – спросил я Салли.

– Лорд Эшкомб опрашивает гостей. Пытается выяснить, кто убийца. – Она покосилась на стражников и понизила голос: – Он жутко страшный.

Уж это-то я знал преотлично.

– Гораздо страшнее то, что убийца, возможно, свободно ходит по дому, и никто ему не мешает.

– Легко! – Салли смазала мёдом последний участок раны, а потом принялась осторожно наматывать вокруг шеи хлопковую ткань. – Здесь сотня гостей, и любой из них может иметь зуб на короля. Вдобавок все привезли с собой слуг. У одной только француженки их десяток. А на слуг никто и никогда не обращает внимания. Эдакий человек спокойно ходит мимо прислуги и гостей, и никто не удостоит его второго взгляда.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию