Невеста в награду - читать онлайн книгу. Автор: Наталья Сапункова cтр.№ 97

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Невеста в награду | Автор книги - Наталья Сапункова

Cтраница 97
читать онлайн книги бесплатно

— Лорд Бир. Рада вас видеть. Искренне рада, я не шучу, — её улыбка даже сошла бы за настоящую. — Дорога была утомительной, должно быть?

— Я тоже рад встрече с вашим величеством.

— Не смотрите так, лорд Бир. Понимаю, вы прибыли сюда не совсем добровольно, но теперь можете считать себя совершенно свободным. Гостем, например. Здесь ваши родственники. Вы рады будете с ними встретиться? Мы тут собрались, чтобы уладить некоторые предсвадебные дела. Вы знаете, должно быть, что мой сын скоро женится на принцессе Алиане из Руата?

— С радостью пожелаю счастья его величеству.

— Мне сказали, вы встречались с королём в Нессе? Я не знала, что он найдёт время туда заехать. У него были дела. Но не удивлена, он всегда с радостью встречался с леди Иларис. Вы знаете, что они были помолвлены когда-то?

— Мне сказали, ваше величество.

— Как вам понравилась леди Иларис? — вот теперь он увидел искреннее любопытство в зелёных глазах королевы.

Ну нет. Он был не намерен доставлять ей удовольствие.

— Мне нечего сказать, ваше величество.

— Как это возможно? — кажется, она удивилась, но не слишком. — Ведь вы выполнили мою маленькую просьбу?

— Я по натуре сдержан, ваше величество. Не говорю о чувствах с теми, кого они не касаются.

— Ах, всё-таки о чувствах. Ну что ж, уважаю вашу сдержанность, лорд Бир! — на губах королевы мелькнула быстрая улыбка. — Мне доложили, что вы помогли Иларис, когда она попала в беду. Хотелось бы наградить вас. Это подарок, — она взяла со стола маленькую шкатулку, раскрыла и протянула ему.

Золото. Стопки золотых монет. Какая щедрость.

— Я не могу принять это, ваше величество. Для меня делом чести было помочь леди. И потом, я предпочту награде плату, обещанную вами. Или скажете, что она осталась в Лире, и я должен прийти за ней как-нибудь потом? — кажется, он всё-таки усмехнулся.

Надо быть сдержаннее, лорд Бир.

Королева отставила в сторону шкатулку и посмотрела на Конрада, приподняв брови.

— Конечно нет. Вы называете это платой? Хорошо. Сейчас получите.

Вторая шкатулка не стояла наготове, королева опять, как и когда-то, отошла за ней в дальний угол. Но в этой шкатулке был именно он, тот самый фейский меч.

— Я это вам обещала, да, лорд Бир? Возьмите.

Он взял артефакт. Подержал в руках. Подавил невольно возникшую дрожь. У него в руках была драгоценность его предков…

А теперь вопрос: простит ли Иларис то обстоятельство, что за эту драгоценность предков он как бы расплатится ею?

Для него это вовсе не так. Но тут смотря как представить и во что поверить.

— Теперь вы, как послушный вассал, передадите этот артефакт вашему брату, герцогу Леверу?

— Я намерен ставить его себе, ваше величество.

— Думаю, это оскорбит вашего брата? — опять слегка удивилась королева.

Да чего она хочет? Впрочем, он понял — она просто его дразнит.

— Если купец продаст товар, а потом сдаст купившего разбойникам, то у этого купца не стоит покупать, ваше величество.

— О, вот как? — она коротко рассмеялась, — это похоже на угрозу моему величеству?

— Что вы, миледи, разве я осмелился бы?

— Ну хорошо. Что вы теперь намерены делать?

— Вернуться домой, — сказал Конрад.

Он именно это и собирался сделать. Вместе с Иларис. Давно собрался и пока не изменил решения. Но эту подробность он не станет сообщать леди Милливанде.

— Вот как? Вы уверены?

— Безусловно, ваше величество.

— Ну что ж, лорд Конрад. Ещё раз благодарю вас. И можете идти. Вы здесь гость, проведите время с удовольствием. Вам выделят комнаты. И не торопитесь, прошу вас.

Не торопиться? Кто знает, о чем она? Уточнять, наверное, было бы лишним.

— Слушаюсь, ваше величество, — он изобразил самый почтительный поклон.

И ушёл, унося шкатулку с драгоценным фейским «мечом». С которым, по правде говоря, понятия не имел, что делать. Что, сам факт обладания теперь подарит ему удачу?

Едва Бир покинул комнату, королева позвонила в колокольчик. Зашёл Каллен.

— Продолжайте присматривать за лордом Биром здесь, в замке, — приказала королева. — Поезжайте следом, если вдруг он решит уехать. Если он отправится в сторону Несса — не мешайте. Если в любую другую сторону — задержите, верните сюда и заприте в тюремной башне, хотя и со всем почтением. О дальнейшем я распоряжусь после.

Ответ Каллена был единственно возможным:

— Будет исполнено, ваше величество.

Покои, выделенные Конраду в замке Фай, были хороши, он привык довольствоваться меньшим. Его накормили обедом и принесли достойную одежду на смену — кажется, кто-то помнил о том, что он покинул Несс в чём был. Потом пришёл Каллен и отдал шкатулку, ту самую, которую Конрад отказался принять у королевы, пояснил:

— Вы забыли это у её величества, милорд.

На этот раз Конрад отказываться не стал — в конце концов, отвергать королевский дар дважды это уже дерзость. Впрочем, один раз тоже.

Драгоценный фейский клинок он, заперев сначала дверь, очень внимательно рассмотрел. Что ж — красив, даже очень. Тонкая работа. Неудивительно, если работа эта нечеловеческая. Что с ним делать — по-прежнему неясно.

Интересно, а брат знает, как использовать артефакт?..

Едва Конрад вспомнил брата, как раздался стук в дверь — явились с сообщением, что герцог Левер требует к себе лорда Бира. Правильно, поздороваться всё равно надо, заодно прояснить обстановку. Вдруг королева Милливанда что-то забыла ему сказать?

Брата он больше года не видел. Герцог, надо сказать, погрузнел и обрюзг, и внешне всё больше напоминал отца в его преклонном возрасте. Супруга брата леди Вилена тоже была тут, нарядная, цветущая, немного чем-то озабоченная, но всё равно кокетливая. Значит, для Леверов это семейный визит в Кандрию. Наверняка брат уже стеснён в деньгах и отдавать ему на хранение золото королевы не стоит — придётся по-братски отдать половину. Герцогиня обладает даром тратить деньги незаметно для себя самой, а тут, конечно, сейчас крутится туча торговцев лакомыми для дам вещами.

— Милорд брат мой, — он почтительно поприветствовал герцога, — герцогиня… — ей поцеловал руку.

— Как хорошо, что вы здесь, Конрад, — герцогиня затрепетала длинными ресницами. — Вы не представляете, с кем я вас познакомлю!

— Хорошо, что приехал, — герцог поморщился. — Что, твоя миссия в Нессе успеха не принесла? Ну знаешь, этого следовало ожидать. Я до сих пор не понял, с какой стати ты попал в число королевских избранников.

— В качестве утешения, видимо. Я предложил совершить что угодно за фейский меч Биров, король мне отказал.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению