Невеста в награду - читать онлайн книгу. Автор: Наталья Сапункова cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Невеста в награду | Автор книги - Наталья Сапункова

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

— Позвольте вас ненадолго, миледи. Надо немного вернуться.

— Что такое, Эссен? — удивилась она. — Объясни!

— Миледи, лучше взгляните сами.

Они двинулись обратно, держась вдоль обрыва, остальные — тоже, следом. Наконец Эссен сделал знак остановиться:

— Здесь, миледи! Смотрите туда! — он показывал вниз.

Деревья в этом месте расступались, и был виден внутренний двор разрушенного замка — самый дальний от главных ворот. Он как раз неплохо сохранился, и светлая брусчатка, его покрывающая, осталась нетронутой. И Иларис увидела, что посреди этого двора на коленях стоял человек, ладонями опираясь о брусчатку. Вот он передвинул руки, поводил ими вокруг себя, снова замер. Кто — неясно. Далеко…

— Что это значит? — удивилась Иралис. — Кто это ещё?..

Пусть развалины, но это тоже был её замок, владения Несса.

— Прикажете выяснить, миледи?

Человек вдруг оглянулся, посмотрел прямо на них, и поднялся на ноги — мягко и быстро, одним движением. И её как в грудь толкнуло — узнала. Хотя по-прежнему было далеко.

Это лорд Конрад Бир. И он там, один, в Перрадоре, зачем-то ощупывал руками брусчатку двора. Что-то потерял?..

Он издалека поклонился ей и помахал рукой.

— Это лорд Бир, — сказала Иларис.

Впрочем, люди, скорее всего, тоже узнали одного их почётных гостей.

— Спущусь, — решила она. — Оставайтесь тут.

— Это опрометчиво, миледи, — принялся возражать старший егерь. — Позвольте нам спуститься и проводить лорда сюда?

— Нет, ждите тут. Мы вернемся вместе. Не упускайте нас из виду, — всё-таки приказала она, отдав дань осторожности.

— Вы не должны подвергать себя опасности, миледи! — настаивал егерь. — До вас нельзя дотронуться, но опасность есть…

Да-да, она предупредила его, чтобы пока не пытался подсаживать её и снимать с седла — это прежде была его обязанность.

— Ждите здесь, — повторила она, и направила лошадь к тропе, ведущей вниз.

Бир стоял внизу и смотрел на неё.

* * *

Тропа спускалась неровно, петляла — совсем не дорога к замку. У самых стен даже тропы не было, она уходила в сторону, зато пришлось продираться через кустарник. Иларис проехала заросший камышом и ивняком ров — туда стекала вода и было влажно, но не более. Не было прежнего моста, была небольшая насыпь на его месте. Ворот тоже не было.

Увидев Бира, она сразу встретилась с ним взглядом — он стоял на том же месте и дожидался её.

Она подъехала.

— Добрый день, миледи, — поздоровался он, — а вам что, не предложили подождать наверху, пока меня не препроводят пред ваши очи? Негодная у вас охрана, миледи.

— Предложили, — кивнула она. — Но я не боюсь вас. А что, нужно?

Настойчивые предостережения графа тут же вспомнились, конечно.

— Совершенно не нужно, — ответил Бир любезно. — Могу придержать лошадь, чтобы вы слезли. Другую помощь не предлагаю, помня о последствиях. Или желаете и дальше смотреть на меня свысока?

— Желаю, пожалуй. Что вы здесь делаете, лорд Бир?

Теперь он помолчал, поглядев на неё внимательно, словно размышляя.

— Милорд? — поторопила она. — Вы обронили что-то, должно быть? Уж простите, ничего лучшего мне не приходит в голову.

— Я рад, что вы не боитесь, леди Иларис. Но удивлён немного, что не понимаете. Можете поклясться пламенем, что это так? Вы не понимаете, за каким делом меня застали?

Она удивилась ещё больше.

— Хорошо. Я действительно не понимаю. Клянусь Пламенем.

— Это отличная возможность потребовать у вас по поцелую за каждый ответ. Иногда хорошо быть скрягой. А то когда ещё я заработаю свои золотые! Так что скажете?

Она демонстративно обернулась туда, где осталась её охрана. Бир рассмеялся, понимая намёк.

— Убедили, не стану жадничать. Но один хоть пообещаете? Такой же вкусный, как вчера, на меньшее не согласен.

И ответ получит такой, на какой рассчитывал:

— Хорошо. Что делать с руками, вы знаете.

— Когда?

— Сегодня, снова на балконе, когда стемнеет.

— Принято, миледи, — Бир улыбнулся довольно. — Я слушал ваш Источник, — слово это он произнес по-особенному, с нажимом, давая понять, что речь не о воде. — Вам вообще известно, что ваша семья владеет Источником?

— Простите?.. — Иларис не удалось скрыть удивление. — Чем владеет моя семья?..

— Магическим Источником. Хотя, конечно, тут ещё вопрос, кто кем владеет. Посмотрите на камни, которыми замощён двор.

Иларис огляделась. Светлый тёсанный камень. Мостить таким двор — расточительство, вообще говоря. Странно, что прежние владетели не приказали вывезти его и использовать.

— Хороший камень… — сказала, что подумалось.

— Внимательнее посмотрите. Самый тёмный он в середине, где мы стоим, а дальше кругами всё светлее. Источники так и размечают, кругами.

Да, она увидела. Действительно, требовалось лишь присмотреться. Как будто закатное солнце вдруг осветило камни ярче…

— Источник любого колдуна сделает многократно сильнее.  Источник всегда принадлежит женщине. Хотя она лишь Хранительница, как у вас тут и принято говорить. А истинной хозяйкой была фея, как я понимаю. В невероятно давние времена.

— Лорд Конрад? Вы решили рассказать мне сказку? — Иларис не знала, сердиться ей или смеяться. — Я не против, это стоит поцелуя.

— Да, слушайте и точно не продешевите. Когда-то в те самые давние времена здесь жила могущественная Фея. А поблизости молодой пастух пас коз. Или овец.

— О, как интересно! — Иларис похлопала в ладоши, подыгрывая.

— Не перебивайте, миледи, — строго заметил Конрад. — А то начну набавлять цену. Итак, Фея и Пастух. А может, это был Охотник, тоже красавчик. Такой, что Фея не устояла. А может, он был урод похлеще меня, но Фее стало скучно, а красавцы надоели? — он уколол Иларис насмешливым взглядом.

— Не отвлекайтесь, лорд Бир…

— Как скажете. Итак, Фея стала женой молодого человека и родила ему детей. И они жили, наверное, долго и счастливо. Но Фее всё равно со временем это надоело, и она ушла в иные земли, а владения передала дочери.

— Лорд Бир, так нечестно, вы опустили самое интересное, — перебила Иларис, — о том, как Фея и Пастух полюбили друг друга. Там наверняка должны быть какие-то приключения, и какой-то злодей должен им мешать…

— Хм, нет, леди, не это самое интересное. Самое интересное я скажу сейчас, не пропустите, — теперь он посмотрел на Иларис серьезно. — У потомков Фей всегда рождалось больше дочерей, чем сыновей. В семье вашей матери так и было, да? Это потому, что на дочерей падали основные обязанности. Сыновья тоже были, конечно, но всё равно главное достояние передавалось по женской линии. Я про магический Источник. Имя тоже передавалось по женской линии, и это поначалу никого не удивляло. Но нравы менялись, и это стало неудобно. Потребовались именно мужчины-наследники. И тогда какой-то ваш предок расстарался и добыл амулет, который гарантирует рождение сыновей. Может быть, действительно заплатил кровью и годами жизни. И ещё, фейское наследство всегда остаётся в семье, не уходит в чужие руки. Но обычно это не целое графство, конечно. Это небольшой клочок земли в глухом месте.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению