Проклятье горгулия - читать онлайн книгу. Автор: Пирс Энтони cтр.№ 8

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проклятье горгулия | Автор книги - Пирс Энтони

Cтраница 8
читать онлайн книги бесплатно

— Ну и олух, — послышался за спиной голос Курта.

— Да, с подобными жизненными принципами ему не совладать ни с одним настоящим препятствием, — согласился Франк.

Гари медленно побрел по берегу канала. Через несколько шагов тропка исчезла — видимо, и она не хотела помогать незваному гостю. Горгулий осмотрелся по сторонам и заметил странные Т-образные растения: да-да, они очень напоминали невысокие деревца, однако на стеблях висели мелкие сочные ягоды, размером с горох. Гари протянул каменное крыло, сорвал несколько сочных ягод и отправил в рот. В ту же секунду во рту разлилась живительная влага. Это же чай! А растение — это чайный горошек! К сожалению, каким бы прекрасным ни было это растение, оно не могло ему помочь переправиться на противоположный берег. Гари до сих пор не хотел применять к тем парням силу, хотя они, по всей видимости, очень того заслуживали. Горгулию ничего не оставалось делать, кроме как оставить живительное растение и вновь вернуться к мосту.

— Итак, вы не измените своего решения и не пропустите меня на противоположный берег канала по-хорошему? — простодушно спросил он.

— Так точно, — отрезал Курт.

— Подобное поведение карается нашим уставом, — разъяснил ситуацию Франк.

Гари подумал еще немного, а затем двинулся в противоположном направлении, туда где виднелись густые заросли тростника. Поднялся довольно сильный ветер, а тростинки продолжали неистово изгибаться, словно напоминая каждому приходящему сюда существу о зыбкости и изменчивости земного существования. Ханна, борющаяся с тростником, оказалась в затруднительном положении. Железное забрало все время падало на глаза, а защитного цвета юбка, выглядывающая из-под доспехов, постоянно оголяла натруженные колени. Судя по выражению лица, женщина успела довести себя до изнеможения.

— Привет! — нерешительно произнес Гари.

Она резко обернулась, держа в каждой руке по извивающейся хворостине.

— Опять?! Ты? Что тебе нужно?

— Ничего, — поспешил успокоить ее горгулий. — Просто я только что обнаружил поблизости дерево, сплошь покрытое чайным горошком! Быть может, если ты съешь немного его плодов, то дело пойдет на лад?

Женщина призадумалась.

— Пожалуй, ты прав, монстр, — вынуждена была согласиться она. — На этой работе можно и в самом деле умереть от обезвоживания. Где, говоришь, твое дерево?

— Вниз, мимо подъемного моста, а затем направо. Перепутать просто невозможно.

— А ты куда теперь идешь? — спросила она. Гари пожал плечами:

— Не знаю… Судя по царящей здесь обстановке, мне так и не суждено попасть к замку Доброго Волшебника. Наверно, побреду домой. Если, конечно, отыщу обратную дорогу. Но я готов помочь разобраться с этим хворостом — в конце концов, от моего путешествия будет хоть какой-то толк.

— Ты совсем не похож на обычного мужчину, — призналась Ханна.

— Ты знаешь, у меня практически нет опыта общения с противоположным полом: всю свою жизнь я работал в абсолютном одиночестве.

Женщина переменилась в лице: на какой-то момент Гари показалось, что Ханна утратила свой боевой пыл. «Ничего себе, — подумал он. — Оказывается, женщины способны быть добрыми не только в сказках!»

— Я прекрасно тебя понимаю, — произнесла она. — Подожди меня здесь немного. Возможно, я и позволю тебе проявить себя с лучшей стороны, дай только выпить немного чайку. — С этими словами Ханна отправилась вниз по тропинке.

Гари пожал плечами и последовал за ней. Он до сих пор надеялся, что мирный способ переправы все же найдется: с одной стороны, горгулий очень не любили оставаться в дураках и проигрывать, с другой — миролюбивый характер продолжал одерживать верх. К тому же эти путешествия… От одной только мысли, что он приближается к Провалу, смотрит в его бездну и понимает — обратно никак не вернуться, — его бросило в дрожь.

В этот момент Ханна вышла на поляну перед мостом.

— Смотри! — закричал Курт. — К нам пришла девка!

— Нет, — отозвался Франк. — Ею уже кто-то попользовался, а потому ей нет никакой цены! Ты только посмотри на эти всклокоченные волосы и пропитанную потом одежду! Нет, такого добра нам не надо!

— А вот и парочка типичных придурков, — гордо произнесла Ханна. — Вам не повезло, остолопы: мне уже давно хочется кого-то хорошенько отдубасить! — С этими словами она бросилась вперед. — Вообще-то я не обращаю внимания на подобную болтовню, но сегодня мне все равно!

— Что случилось, киска? — поинтересовался Курт слащавым голосом, делая вид, что заигрывает с прекрасной незнакомкой.

— Ты интригуешь нас, дорогая, — вторил ему Франк. — Интересно, а ведь под этими железными доспехами наверняка скрывается пара прекрасных…

И тут Ханна приступила к действию. Пара ударов — и два приглушенных звука, словно какой-то бездельник сбросил с моста на дно канала пару тяжелых мешков с цементом. Не успел Гари поморщиться, как битва была закончена: женщина-варвар продолжила свой путь к дереву чайного горошка, оставив за спиной совершенно пустой мост.

Горгулий понял, что Ханна, сама того не желая, сослужила для него прекрасную службу. «Оказывается, они вовсе не такие стыдливые, как мы, мужчины», — подумал про себя Гари. С течением времени его знания о женщинах неуклонно росли. Пока же представилась прекрасная возможность и ею следовало воспользоваться.

Только горгулий приблизился к мосту, как перед ним появилась новая фигура. Она была очень похожа на человеческую, однако тусклый свет, исходящий от нее, свидетельствовал об обратном.

— Стало быть, ты мое второе препятствие, — произнес без обиняков Гари, наученный горьким опытом.

— Вот именно, — ответила женская фигура. — Меня зовут Фиера, а мой главный талант — возможность управления огнем. — Она подняла руки и перекинула из стороны в сторону огненный шар. — Если ты попытаешься пройти, то я спалю тебя на месте.

— Огонь — это здорово! — выдохнул Гари потрясенно. — Честно говоря, мне еще ни разу не встречалось живое существо, способное вытворять такие фокусы… Любой живой человек давно бы превратился в обгорелые головешки.

— Мой брат Фиеро столь же темпераментный, что и я, — начала хвастаться женщина. — А вместе мы — непобедимая сила! Об этом знает весь Ксанф!

Гари, конечно, ничуть не боялся огня, для его каменной шкуры он был не более опасен, чем клыки волка или колючки ежевики. С другой стороны, Фиера была как-никак женщина, а согласно правилам приличия, привитым горгулию с детства, вступать в драку с противоположным полом было по меньшей мере свинством. Именно в этот момент Гари заметил окружную тропку, которая следовала вдоль канала с противоположной стороны. Отступив и направившись по ней, он через несколько минут вышел на круглую поляну, покрытую хрустальными камнями. В самом центре поляны лежало огромное красивое перо. Взяв его в крылья, Гари принялся размышлять, что с ним можно сделать. В конце концов он решил: «Если я оставлю это перо лежать здесь, то на него, чего доброго, еще кто-нибудь наступит. А этого нельзя допустить — слишком уж оно красиво. Лучше всего я оставлю его при себе, и если мне встретится по дороге существо, обожающее подобные перья, то я его просто подарю. Пусть кто-нибудь порадуется!» Гари подумал-подумал и засунул перо в колючую шерсть на голове, прямо между небольших рожек.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению