Время гарпии - читать онлайн книгу. Автор: Пирс Энтони cтр.№ 15

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Время гарпии | Автор книги - Пирс Энтони

Cтраница 15
читать онлайн книги бесплатно

В подтверждение своих слов он указал на табличку с надписью: «ЗДЕСЬ ВСЕГДА РАДЫ ГОСТЯМ».

Все, кроме Глохи, немедленно сделались молодыми. Крылатой гоблинше оставалось лишь подивиться силе таланта Волшебницы Иллюзий.

Сель медленно катился по центральной улице до тех пор, пока навстречу не вышел человек. Человек как человек, только совершенно черный.

— Чем могу служить, дорогие гости? — любезно осведомился он. — Я Шерлок. Девиз нашей компании: «БЕЗОПАСНОСТЬ — ВЕЖЛИВОСТЬ — НАДЕЖНОСТЬ».

— Вообще-то мы направляемся в подземный мир, но сначала хотели бы подкрепиться, — промолвил Трент. — Вот, заглянули к вам…

— И правильно сделали! — воскликнул Шерлок. — Мы поселились здесь только в прошлом году, и собираемся превратить это место в лучший туристический центр Ксанфа. У нас есть для этого все необходимое: прекрасное озеро, великолепное обслуживание, первоклассные развлечения. Только посетив «Черную быль», вы можете посмотреть замечательное представление в Драматическом театре донных прокляторов, искупаться в озере, позагорать на пляже, полюбоваться выступлением дрессированных огров и погладить озерного зубастика.

— Дрессированных огров? — удивилась Ирис.

— Они бывают совсем ручными, — заверила ее Танди.

— В потрясающем номере укротительницы огров Окры свирепый огр Вдребезг разбивает вдребезги валуны, завязывает в узлы дубы и демонстрирует прочие редкостные трюки всего-навсего за улыбку. Никто в это не верит, пока не увидит собственными глазами. А зубастики дают себя погладить и вовсе просто так. Правда, мало кто на это решается, потому что вместо простотака — если у вас его не найдется — они могут отхватить палец. Признаюсь, я бы никому из них пальца в рот не положил. И вам не советую, чтобы ваш отдых был надежным и безопасным.

— Мы не станем, — заверил его Трент. — И нам не до развлечений, время поджимает. Вот пирогов в дорогу мы бы приобрели.

— Пироги у нас имеются в широчайшем ассортименте, с разнообразнейшей начинкой. А чем будете расплачиваться?

— Может быть, вам нужна иллюзия? — осведомилась Ирис.

— Нет, — ответил Шерлок, — у нас честный бизнес. Мы не любим выдавать одно за другое и всегда показываем товар лицом.

— А как насчет превращений? — поинтересовался Трент. — Я могу превратить кого-нибудь во что-нибудь, причем не понарошку, а на самом деле.

Шерлок задумался.

— Интересное предложение, — протянул он, почесав курчавый затылок. — Есть тут у нас один малый, которого не мешало бы… хм… преобразовать. Правда, преобразования требует его натура, а не внешний облик.

— А в чем дело?

— Да в том, что он все время пытается превратить наше поселение в государство и стать его главой. Мы в этом не нуждаемся, но он никак не угомонится. Зовут его Поль, и от его дурацких речей у многих уже начинается нервный тик. Мы эту хворь так и называем политик. Многие опасаются, а вдруг она заразная.

— Очень может быть, — буркнул Трент, побывавший в свое время королем и о политике знавший не понаслышке. — Но мне кажется, я знаю существ, которые вовсе не прочь, чтобы их кто-нибудь возглавил. Никто из них к власти не рвется, а жить при полном безвластии им не нравится. Кто-то должен возглавлять их для постройки, ремонта и защиты их большущих домов.

Поль наверняка с удовольствием помог бы решить все их проблемы, — сказал Шерлок. — А они относятся к человеческому роду?

— Не совсем. Точнее, совсем нет. Но разве это важно?

— Может, и нет, — задумчиво ответил Шерлок. — Но что толку гадать, проще взять и спросить. Эй, Поль!

Из ближайшего дома вышел упитанный чернокожий с важной осанкой и бегающими глазками.

— Хочешь стать термитом! — спросил его Трент.

— А что такое термит! — задал встречный вопрос Поль.

— Термин, обозначающий существа, мечтающие обзавестись лидером.

— А как называется их правитель?

Трент задумался.

— Кажется Термометр… нет, Терминатор.

— Здорово! Я согласен.

Трент щелкнул пальцами, и Поль мгновенно превратился в огромное шестиногое существо со жвалами и длинными усиками-антеннами, закачавшимися, когда он поспешил к лесу.

— Постой! — крикнул ему вдогонку Шерлок. — Мы ведь даже не знаем, понравилось ли тебе приглашение.

Поль не ответил, однако из леса навстречу ему уже семенила вереница термитов.

— Они друг друга издали чуют, — пояснил Трент. — Уверен, у Поля все будет в порядке. Этот народ не боится никакого политика, каким бы заразным он ни был.

К тому времени молодая чернокожая женщина принесла и сунула Тренту под нос полный поднос пирогов.

— Надеюсь, тут найдутся пирожки на любой вкус, — с улыбкой промолвила она. — Есть с черникой, земляникой, красникой, серикой, бурикой и голубикой. С последним будьте поосторожней, уж больно он свежий.

— Прекрасные пироги, — похвалил Трент. — Вижу, что у вас тут и вправду все по-честному.

Все принялись за пироги. Глоха взяла себе голубичный. Когда она откусила кусочек, он закурлыкал и она икнула, но ей, но крайней мере, удалось избежать другого его воздействия и не взлететь. Голуби существа летающие, и всякий отведавший голубики, рискует не только начать икать, но и вспорхнуть, однако крылатых и летучих последнее не затрагивает. Глохе это было известно, потому-то она и набросились на вкусный свежий пирог без опасений.

Наконец спутники распрощались с гостеприимными чернобыльцами, и сель заскользил дальше. Многие чернокожие высыпали на улицы и проводили сель любопытными взглядами. Глоха их понимала: поселяне наверняка видели подобное впервые в жизни.

— Надо будет рассказать Дору про эту деревеньку, — заметил Трент. — Похоже, здесь и вправду неплохое место для отдыха.

— Здешних краев не узнать, — поддержал его Бинк. — Никаких следов былой дикости: парк развлечений да и только.

— Должно быть, это чернокожие постарались, — заметила Хамелеоша. — Припоминаю, я точно слышала о Черной Волне переселенцев из Обыкновении. Теперь понятно, где они обосновались.

Пока путешественники жевали пироги, сель добрался до берега и заскользил по водной глади с той же легкостью, что и по вертикальным стенам разлома. На Глоху это произвело еще большее впечатление, прежде всего потому, что она никогда прежде не видела столько воды, окружавшей ее со всех сторон. Она находила путешествие весьма интересным, однако отнюдь не была уверена в том, что оно приближает ее к исполнению желания. О мужчине своей мечты ей так и не удалось узнать решительно ничего — даже то, существует ли он вообще. Ну что, спрашивается, стоило Доброму Волшебнику выслушать ее Вопрос и дать на него настоящий, внятный Ответ? Зачем он отправил ее кататься на грязевых лепешках и уминать пироги с голубикой в поисках его второго сына, насчет которого никто ничего не знает?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению