Демоны не спят - читать онлайн книгу. Автор: Пирс Энтони cтр.№ 56

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Демоны не спят | Автор книги - Пирс Энтони

Cтраница 56
читать онлайн книги бесплатно

Ким между тем заметила, что изменился не только рельеф, но и сама почва. Вместо валунов на обочине тропы красовались ограненные кристаллы, напоминавшие бриллианты, рубины, сапфиры, изумруды, опалы, аметисты, гранаты и прочие драгоценные камни. Самого разного размера, от крохотных до огромных.

— Вот это да! — восхищенно воскликнула Ким. — Мне всегда нравились драгоценные камни, но я никогда не могла позволить себе ничего лучше дымчатого кварца; но в сравнении с настоящими драгоценностями это все равно что медяшка по сравнению с золотом. А такого выбора драгоценностей я и на выставках не видела.

— Я думаю, это и есть выставочные образцы, — сказала Нала. — Экспонаты.

— А чем они отличаются от обычных камней?

— Тем, что их нельзя использовать по назначению и трогать руками.

— Да ну… — Ким потянулась к ближайшему рубину и подняла его, но он тут же просочился сквозь ее пальцы ярко-красной каплей и упал на землю. После чего вновь обрел твердость и засверкал гранями.

Сайрус попытался проделать то же самое с бриллиантом — и с тем же самым результатом. Обратившись слезой, бриллиант упал наземь и снова стал самим собой.

Русал выглядел ошеломленным.

— Эти камни как грезы, — сказала Ким (собака тихонько тявкнула). — Они совсем как настоящие, но ускользают, обернувшись иллюзией, стоит только попытаться к ним прикоснуться.

— В Ксанфе многое кажется иллюзорным, — заметила Нада.

Они прошли по великолепной выставке, любуясь игрой света на мириадах граней. Казалось, что переливаются не только камни, но и сам напоенный светом воздух. Все это мало походило на испытание, если только не предполагалось, что она найдет способ взять экспонат в руки или отыщет среди этих выставочных образцов ювелирное изделие, пригодное для носки. Но никаких указаний на такое задание не было, и Ким, подумав, решила не искушать судьбу.

Потом выставка камней осталась позади, и тропа вывела их прямо к морю, куда выходил и Провал. Оказаться по другую сторону ущелья можно было, лишь проделав путь по воде, но ничего похожего на лодку поблизости не было. Неужто они тащились сюда напрасно?

— Может быть, мы сумеем изготовить лодку? — сказала Ким. — Или хотя бы плот. Расстояние вроде бы не очень большое.

— Вот именно, что небольшое, — подхватил Сайрус. — Почему бы нам не одолеть его вплавь? Чудовищ вроде не видно.

— Это соленая вода, — сказала Нада. — Видишь, у берега солончаки, а на мелководье плещутся селедки.

— Давно мечтал окунуться в соленую водичку! — воскликнул русал и, подойдя к морю, обмакнул в воду палец ноги. А обмакнув, издал громкий крик.

— Я тебя предупреждала! — усмехнулась Нада. — Ты русал пресноводный.

— Да к этой воде и прикоснуться-то страшно, не то что в ней плавать, — пробормотал Сайрус. — Представить себе не могу, чтобы уважающее себя существо могло поселиться в таком рассоле.

И тут из моря раздался приветственный возглас. А потом вопрос, заданный звонким и мелодичным женским голосом:

— Эй, сухопутные! Вы случайно не заблудились? — Над волнами показалась голова молодой женщины.

— Нам надо перебраться на ту сторону Провала, — пояснила Ким. — Хотели переплыть, но не знаем, безопасно ли это, да и вода тут кажется… какая-то не такая.

— Тут превосходная соленая вода! — с негодованием воскликнула женщина. — Настоящая морская вода, я всю жизнь в ней плаваю!

В доказательство правоты своих слов она грациозно нырнула, продемонстрировав свой изящный хвостовой плавник.

— Русалка! — вскричал Сайрус.

— Морская, — дополнила Нада. — Ты только посмотри на ее бюст.

Посмотреть и точно было на что. Грудь морской русалки представляла собой нечто в высшей степени выдающееся, причем форму, при всей грандиозности размера, имела идеальную. Ким о таком бюсте не осмеливалась даже мечтать.

— Какая красавица! — вздохнул совершенно завороженный Сайрус.

— А вдруг это твоя суженая? — промолвила Ким, которую в очередной раз осенило. И прежде чем ошеломленный русал успел вымолвить хоть слово, она обратилась к великолепной купальщице:

— Привет. Меня зовут Ким, я из Обыкновении. А ты замужем?

— Выйдешь тут замуж, пожалуй, — вздохнула морская русалка, и грудь ее волнующе всколыхнулась. — Холостые русалы ведь на деревьях не растут. Моей матушке пришлось, можно сказать, взять ноги в руки и на этих самых ногах — по суше! — проделать долгое путешествие в поисках мужа.

— О, а твою матушку случайно не Мелой звать?

— Нет, какой там Мелой. Меланита она, это так же точно, как то, что вода гасит пламя. Так ее с мальков звали. Я ее дочь Мерси.

— А с чего это ей понадобилось искать мужа? — поинтересовался Сайрус. — Чем ее твой отец не устраивал?

На прелестное личико набежала тень.

— Глупый дракон поджарил его лет десять назад, когда я еще плавала в школу для мальков. Матушка поначалу расстроилась, но потом собралась, превратила хвост в ноги и подалась на сушу искать свою судьбу. Непросто это оказалось — подцепить мужа. И ведь требования у нее были самые скромные: ей всего-то и хотелось, чтобы это был самый умный, красивый и мужественный из неженатых принцев Ксанфа. Правда, такой нашелся — принц нагов Налдо. И с тех пор она только тем и занята, что ублажает его, да так ретиво, что я ее почти не вижу. Сколько времени прошло, больше года, а у них все «медовый месяц». Плавают они в меду, что ли? Ну а мне тут, само собой, одиноко и скучно. Сами посудите, скоро двадцать один стукнет, уж давно не морская девочка, а до сих пор кроме отца так живого русала и не видела.

— Ну в таком случае полюбуйся, — сказала Ким, признав про себя, что на девочку, хоть морскую, хоть какую, Мерси и вправду не похожа. — Сайрус ведь и есть самый настоящий русал.

Прекрасные темные глаза Мерси обратились к Сайрусу:

— Правда? А можно увидеть тебя с хвостом?

— Боюсь, что в здешней воде это невозможно, — сокрушенно ответил Сайрус. — Я ведь пресноводный.

— А откуда мне знать, что ты и действительно пресноводный русал, а не бесхвостый сухопутный нахал, который только и думает, как выманить невинную русалку на землю и использовать ее на манер безмозглой нимфы. Я, чтоб ты знал, не так воспитана.

— Толковая девчонка! — фыркнула Нада. — Мне она нравится.

— Мне тоже, — поддержала ее Ким.

— Но вам обеим вместе она вряд ли нравится так же сильно, как мне одному, — заявил Сайрус, а потом обратился к русалке: — У тебя, Мерси, очень правильные взгляды на жизнь. Я их полностью разделяю: если у кого серьезные намерения, он не побоится показать хвост. Но если хочешь увидеть мой, тебе придется найти озеро или реку.

— Неподалеку от берега есть пресноводный источник, — заинтересованно сказала Мерси.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению