Взрослые тайны - читать онлайн книгу. Автор: Пирс Энтони cтр.№ 3

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Взрослые тайны | Автор книги - Пирс Энтони

Cтраница 3
читать онлайн книги бесплатно

Все получили свистки, причем огр по природной тупости тут же дунул в свой изо всех сил. И, разумеется, ничего не услышал.

– Огр в дудку дышит, а ничего не слышит, – огорченно пожаловался он.

– Конечно, – откликнулся Мэрфи. – Я же ясно сказал, звук слышно далеко, а мы все, в том числе и ты, стоим вовсе не далеко, а близко. Отбеги подальше да свистни: увидишь, что получится.

Огр так рьяно припустил к горизонту, что сшиб случайно оказавшееся на пути деревце, а отбежав на изрядное расстояние, дунул снова. Результат его порадовал: звук получился необычайно пронзительным и громким.

Вскоре Мэрфи разбил всех добровольцев на группы, определив каждой направление поиска.

– Ты, Чекс, – сказал он обеспокоенной матери, – будешь связной между всеми партиями, и если кто что проведает, тебе это станет известно первой. К тому же с тобой пойдет Гранди: мне кажется, первым делом стоит опросить растения близ места засады. Уж они-то наверняка что-нибудь видели.

– Да, конечно, – пробормотала Чекс, коря себя за то, что сама до этого не додумалась. А вот старина Мэрфи оказался толковым малым.

Гранди тут же вскарабкался кентаврице на спину.

Крохотный голем весил так мало, что ей ничего не стоило нести его, не облегчая с помощью хвоста. Когда-то он был самым настоящим големом, изготовленным из тряпок, веточек и веревок, и хотя впоследствии (это отдельная история) сделался живым, рост его не изменился. Так же как и характер: будучи невоздержанным на язык, он заводил себе врагов с пугающей легкостью, но зато умел разговаривать на всех языках. Так или иначе Чекс приободрилась: поиск организовывался по всем правилам и это сулило надежду на успех. Не теряя времени, кентаврица хлестнула себя хвостом, расправила крылья и взлетела.

– А где Рапунцель? – полюбопытствовала она, держа курс на север.

Прелестная Рапунцель – жена Гранди – имела среди своих предков и людей, и эльфов, а потому обладала врожденной способностью изменять рост от крохотного, меньше природного эльфийского, до высоченного, больше человеческого. А еще у нее имелись волшебные – действительно волшебные! – невероятно длинные и красивые волосы. Правда, в этом отношении Чекс ей не завидовала, ведь расчесывать такие локоны – сущая морока. А свой вопрос кентаврица задала по той простой причине, что Гранди и Рапунцель почти никогда не расставались.

– Она хочет присмотреть нам новый дом, – ответил голем.

– С чего бы это? Она навела в вашем скворечнике такой уют, и мне всегда казалось, что вы им довольны.

– Я-то доволен. А вот Рапунцель стала поговаривать, что он слишком маленький.

– Слишком маленький? Но ты вроде бы не вырос, а она может оставаться любого размера. В чем же дело?

– Откуда мне знать. Это все женские штучки, так что тебе, пожалуй, виднее.

– Ничего мне не виднее… – начала было Чекс, но осеклась, сообразив, что к чему. Для того, чтобы семейный дом стал тесным, вовсе необязательно расти кому-то из членов этой семьи. Хватит и того, чтобы выросла сама семья.

Она спланировала на поляну, несколько лет прослужившую ей домом. Чекс поселилась посреди леса потому, что так ей казалось безопасней: пока маленький Че не выучится летать, ему лучше держаться подальше от гор, обрывов и всего тому подобного. И вот оказалось, что споткнуться можно и на ровном месте, даже если ты о четырех ногах. Возможно, устрой они с Черионом жилище где-нибудь на уединенной горной вершине, коварный похититель туда бы не добрался. Но что толку сокрушаться – сделанного не переделаешь.

– Это здесь! – воскликнула она, торопливой рысью домчавшись до места исЧЕзновения.

Гранди, не теряя времени, зашуршал и зашелестел, вступив в разговор с окружающими растениями, а спустя мгновение объявил:

– Чудные дела. Кусты говорят, что тут стоял страшный запах.., этого.., как его.., печки.., нет.., печенки.., а, точно – выпечки, и…

– Что в нем страшного? – возразила Чекс. – Мой Че очень любит свежую выпечку, булочки там всякие…

– А как их делают? Из чего?

– Ну, берут муку и.., о!…

Она сообразила, что для кого-то мука просто продукт, но для растений, из которых ее делают, этот процесс сущая мука. А другие растения едва ли радуются мучениям своих сородичей. Одно дело, когда с деревьев срывают готовые плоды – те же пирожки или булочки, – а совсем другое, когда у них отбирают еще не успевшие прорасти зерна.

– Да, – уныло признала она, – запах ужасный.

– Ну так вот, – продолжил Гранди, – твой ребенок-жеребенок поспешил сюда на этот запах, а здесь его дожидалось облако. Представь себе – просто лоскуток тучи, пахнущий печеньем. Че нырнул прямо в облако.

Что там творилось внутри, растения не видели – вроде бы была борьба, – а потом туман рассеялся, и все пропало. И облако, и твой малыш вместе с ним.

– Колдовство! – горестно простонала Чекс Бескрылые кентавры порицали всякую магию, считая ее делом безнравственным и непристойным. До недавнего времени Чекс посмеивалась над подобной старомодной точкой зрения, но сейчас их мнение начинало казаться ей не таким уж вздорным. Ведь именно магия лишила ее ребенка.

– Да уж, без колдовства не обошлось, – вздохнул Гранди. – Так же, как, сдается мне, и без Тучной Королевы.

Кто, как не она, вечно напускает туман да вытворяет всякие пакости.

– Вот уж точно, – согласилась Чекс, вспомнив, что Тучная Королева стояла чуть ли не за каждой каверзой в Ксанфе. – Нужно поскорее найти ее, и все у нее вызнать.

– Найти-то можно, – резонно сказал голем. – А вот вызнать вряд ли получится. Спросить я, конечно, могу, хоть по-тученски, хоть по-облаченски, но ведь она не ответит.

Только посмеется над нами.

Чекс не могла не признать его правоту. Едва ли стоило смешить летучую вредину безо всякой пользы для себя, лучше найти другой способ расследования.

Так или иначе, они столкнулись с весьма хитроумным магическим похищением, хотя смысл содеянного так и оставался неясным. ИсЧЕзновение стоило его устроителям немалых усилий, и трудно было представить, кто мог пойти на это ради того, чтобы пленить маленького кентаврика, даже не умеющего летать.

Они вернулись на поляну и снова поднялись в воздух. Чекс не теряла надежды, однако все узнанное наполнило ее мрачной уверенностью в том, что вызволить малыша будет весьма непросто. Теперь они знали, как произошло похищение, но по-прежнему не имели представления о том, куда Че подевался.

– Надо выяснить, как дела у остальных, – предложил Гранди, сам обескураженный таким поворотом событий. – Не мог же Че провалиться сквозь землю.

На самом деле нельзя было исключить и этого, ведь там, где замешана магия, возможно всякое. Голем просто пытался приободрить Чекс, и, хотя, он не стяжал на этом поприще заметного успеха, она решила последовать его совету. Во-первых, за неимением лучшего, а во-вторых, вспомнив, что Мэрфи поручил ей поддерживать связь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению