За гранью реальности: Охотник и Мелазиум - читать онлайн книгу. Автор: Александр Пасацкий cтр.№ 43

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - За гранью реальности: Охотник и Мелазиум | Автор книги - Александр Пасацкий

Cтраница 43
читать онлайн книги бесплатно

— По местам, ребята, и держитесь за что-нибудь, — викарий прошелся по палубе. — Артур, Влад — на вас паруса, Тим, вам будет под силу удержать руль. Девушкам лучше спрятаться в каюте.

— Никуда мы не пойдем, — заявила Карина, и Скарлетт согласно кивнула. — Либо трудимся все, либо вообще никто.

— Сейчас не время спорить, — резко заметил Артур. — Делайте, что сказано.

Алая Ведьма пыталась возражать для приличия, и, после недолгих споров с ворчанием удалилась в каюту. Скарлетт открыла уже знакомый люк в носовой части судна, и исчезла из виду. Викарий проводил ее взглядом.

— Наша задача, ребята, будет сложнее — дождаться бури, и поставить «Ястреб» в такое положение, чтобы он ее пережил. Для этого мы в нужный момент возьмем рифы на парусах, и спустим водяной якорь. После этого можно спокойно переждать непогоду.

— А сейчас что, нельзя этого сделать? — саркастически спросил Призрак.

— Интересно, откуда ты узнаешь, с какой стороны ветер будет дуть? — спокойно отозвался Киборг. — Или какого размера будут волны?

На этот счет у Влада информации не нашлось.

— По местам! — скомандовал их капитан.

Ветер усилился — он с силой дул в корму, подгоняя шлюп. Однако погода испортилась окончательно: поднялись пока еще небольшие, но уже конкретные волны, небо потемнело еще сильнее, и, вдобавок, неожиданно хлынул мелкий дождь. Ежась от холода, Артур занял позицию на крыше каюты, наблюдая за разыгравшейся стихией. На носу замер Влад, держась одну рукой за снасть, он напряженно всматривался вперед.

Какое это было зрелище! Буря швыряла «Ястреб» из стороны в сторону, очертания шлюпа резко выделялись на фоне белоснежной пены, появившейся на волнах. С каждой минутой они поднимались все выше и выше к борту, ветер яростно рвал паруса, дождь тоже слегка усилился. Чтобы его не сдуло, Артур решил обвязаться канатом вокруг пояса — где-то он читал, что моряки именно так и поступают. Однако не успел он сделать и шагу, как ветер вдруг стих. Волны шипели, но ветра не было.

— Думаю, можно, — заметил викарий палубы. — Взять рифы на….

Внезапный треск заглушил его слова. Новый, чудовищный поток ветра ударил в нос, корабль задрожал, и снасти буквально лопнули под натиском. Парус слетел с мачты, словно птица с жердочки, и Артура накрыло с головой прежде, чем он успел среагировать. Парня снесло с крыши, он стукнулся спиной об палубу, и на несколько секунд у него вышибло дух — не хватило сил даже на то, чтобы вздохнуть, не говоря уже о том, чтобы пошевелиться….

В следующий момент «Ястреб» круто накренился на левый бок. Артура понесло куда-то в сторону, парус послушно следовал ветру, таща человека прямо за борт. Невероятным усилием ему удалось высунуть руку наружу, и ухватиться за то-то твердое, задержав свое продвижение. Рядом кто-то кричал, оглушительно шумел ливень, шипели волны. Артур задергался, пытаясь распутать вторую руку, если бы ему удалось добраться до ножа, он бы разрезал парусину, и освободился. Неожиданно кто-то сверху дернул парус, тот с треском разорвался, и дыре показалось лицо Скарлетт.

— Жив? — она подала ему руку.

— Жив, — Артур сбросил с себя остатки парусины, и поднялся на ноги. — Ого!

Буря была в самом разгаре. Теперь волны легко перекатывались через борт, единственный оставшийся кливер держался на честном слове. Обнаженный по пояс, викарий сражался со штурвалом, одновременно пытаясь что-то докричаться остальным, Влад повис двумя ногами над водой, уцепившись за нос шлюпа, Тим пытался к нему подобраться, чтобы вытащить обратно на палубу. Держась друг за друга, Артур и Скарлетт прошли на корму.

— Отец….

— Держите штурвал! — викарий орал изо всех сил, но в сейчас его голос звучал тихо, как шепот. — Нужно бросить водяной якорь, и спустить парус!

— Я встану в руле, — Артур ухватился за колесо. С непривычки оно чуть не сбросило его, но он поднатужился, и сумел удержать штурвал в нужном положении.

— Хорошо, — мужчина быстро оттер мокрое лицо. — По моей команде развернешь корабль так, чтобы он встал носом к ветру и волнам. Скарлетт, ступай в каюту, и опусти киль на метр вниз. Потом там и оставайся.

Отдав приказания, он бросился на нос, и Артур, несмотря на момент, невольно восхитился этим человеком, который, будучи простым священником, с легкостью руководил неопытными моряками прямо в разгар бушующей стихии. Потом он сосредоточился на собственных ощущениях. Время от времени ноги мочило очередной волной, дождь заливал глаза, и ему было плохо видно, что делают остальные. Вдобавок от страшного напряжения начали болеть руки.

«Приключений мне не хватало!» — стиснув зубы, парень из последних сил удерживал штурвал. «Нашел на свою задницу…»

Мимо пролетел сорванный кливер, оставшись без последнего паруса, «Ястреб» неохотно подчинился рулю. Однако шлюп продолжало швырять по волнам, и, в конце концов, викарию удалось выбрать момент, чтобы бросить водяной якорь. Последние силы ушли у Артура, чтобы развернуть «Ястреб» носом к ветру, после чего тот встал на месте, поднимаясь и опускаясь на волнах. Поддерживая Влада, Тим довел его до каюты, потом вернулся за Артуром, который, закончив привязывать штурвал, в изнеможении рухнул на палубу.

— Помочь?

— Дай мне пять минут, и я сам дойду, — парень протер мокрые от дождя глаза. — Как рука?

— Пока не заржавела. Ну, все, вставай, а то еще смоет волной.

Они набились в каюту, мокрые, страшно вымотанные, но довольные собой. Викарий сдержанно поблагодарил каждого за проделанную работу. Карина заварила чай, и достала сухую одежду. Время от времени сквозь плотно закрытую дверь прорывались потоки воды, корабль качало из стороны в сторону, и ребята с криками «Берегись» валились на стенки.

— Пойду, посмотрю, что там Скарлетт, — сказал Артур, когда все наелись и напились.

— Осторожнее там, — напутствовал викарий.

Снаружи буря даже не думала успокаиваться, но для Артура, пережившее самое страшное, это были уже семечки. Быстро пройдя по палубе, он открыл тот самый носовой люк, и спрыгнул внутрь. Оказалось, здесь находится кладовая — запасы продовольствия и сухой одежды были аккуратно сложены вдоль стен, оставляя середину свободной. В этой середине, на сухом одеяле, сидела Скарлетт, и безжизненно смотрела в точку перед собой.

— Привет.

— Привет, — девушка даже не повернула головы. — Как там наверху?

— Корабль у вас славный, и не такое выдержит.

— Я знаю.

Наступила неловкая пауза. Артур не знал, что говорить дальше — весь его опыт общения с женским полом ограничивался разговорами с Кариной.

— А ты почему здесь сидишь одна?

— Нравится и сижу. Хочешь, можешь тоже посидеть.

Приняв это, как приглашение, парень сел прямо на пол, и осторожно привалился спиной к деревянному ящику со свининой. Несколько секунд Скарлетт молчала, потом осторожно придвинулась, и положила голову ему на плечо. Артура охватила непонятная дрожь, но он взял себя в руки, и нерешительно обнял девушку одной рукой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению