— Черт побери, не надо тысячу раз повторять мне одно и то же. Я до конца жизни даже не заикнусь об этом. Я признаю свое поражение. Что вы собираетесь делать с информацией про тот случай в Джорджии? Вообще собираетесь ли?
— Я не детектив и не полицейский, всего лишь адвокат. Я представляю миссис Белтер. Это все, — ответил Мейсон.
Лифт остановился в холле гостиницы. Адвокат вышел на улицу и направился к свободному такси.
— Пока, Локк. Еще увидимся, — сказал он.
Когда такси Мейсона уезжало, Локк оставался стоять у гостиницы, прислонившись спиной к стене. Лицо у него было бледным, губы застыли в кривой ухмылке.
Глава 15
Перри Мейсон сидел в своем номере отеля. Под глазами появились темные круги, лицо стало бледным от усталости. Однако взгляд оставался прежним — спокойным и сосредоточенным.
Утренний солнечный свет пробивался сквозь окна номера. На кровати валялось несколько газет. Во всех заголовках была информация о развитии событий по делу об убийстве Белтера. Вскрылось несколько интересных фактов. Опытные репортеры, намекая на сенсацию, писали об этом в своих заголовках.
На первой полосе «Экземинера» огромными буквами был напечатан заголовок:
Под ним, менее крупными буквами, шли подзаголовки:
«Племянник жертвы помолвлен с дочерью экономки. Полиция раскрывает тайный роман».
«Оспаривается завещание, — кому достанется имущество Белтера? Лишенная наследства вдова ставит под вопрос подлинность завещания».
«Исчезновение владельца револьвера. Случайная фраза вдовы служит сигналом для розыска ее адвоката».
Статьи под этими заголовками занимали всю первую полосу газеты. На второй была напечатана фотография Евы Белтер. Она сидела, положив ногу на ногу, и прижимала носовой платок к глазам. Подпись гласила: «Вдова плачет во время допроса».
Там же приводился комментарий известной женщины-репортера, славившейся своими сенсационными и душещипательными очерками.
Утренние газеты помогли Мейсону узнать последние новости. Он прочитал, что полиции удалось выяснить, что револьвер был зарегистрирован на Пита Митчелла, что тот таинственно исчез вскоре после убийства, несмотря на то, что у него было железное алиби на время совершения преступления. Полиция предположила, что Митчелл таким образом покрывает человека, которому отдал оружие.
В газетах не упоминалось никаких лишних имен, но Мейсон понял, что полиция вскоре выйдет на след Гаррисона Бурка. Адвокат с большим интересом прочитал о случайно брошенной Евой Белтер фразе, которая заставила полицию броситься на поиски представляющего ее интересы адвоката, также таинственно исчезнувшего из своей конторы. Полиция заявляла, что преступление будет раскрыто в течение ближайших суток, а человек, сделавший смертельный выстрел, окажется за решеткой.
Кто-то постучал в дверь. Перри Мейсон отложил газету, склонил голову набок и прислушался. Стук повторился. Адвокат подошел к двери, повернул ключ и открыл ее. На пороге стояла Делла Стрит. Она проскользнула в номер и закрыла за собой дверь.
— Я предупреждал тебя, чтобы больше не рисковала, — сказал Мейсон.
Секретарша посмотрела на него, лицо ее осунулось и выглядело усталым, глаза покраснели, под ними виднелись темные круги.
— Не беспокойся, все в порядке, — ответила Делла Стрит. — Мне удалось уйти от слежки. Но для этого целый час пришлось играть в кошки-мышки.
— С репортерами и полицейскими никогда не знаешь, удалось уйти от слежки или нет, Делла. Они умные и хитрые. Иногда они специально «теряют», чтобы успокоить объект преследования, а потом выяснить, куда он направляется.
— Со мной такое не пройдет! — воскликнула женщина. Судя по голосу, нервы у нее были на пределе. — Говорю тебе: они не знают, где я.
— Очень хорошо, что ты пришла. Я как раз ломал голову над тем, кто будет стенографировать. Мне нужно кое-что надиктовать.
— Что именно?
— То, что может пригодиться.
Делла Стрит кивнула на ворох газет на кровати.
— Я предупреждала, что она втянет тебя в неприятности. Кстати, она приходила вчера в контору и подписала все документы. Конечно, у нас дежурили репортеры, и вся эта компания буквально набросилась на нее. Потом приехала полиция и забрала ее в Управление для продолжения допроса.
— Ничего страшного не случилось, Делла, — заметил Мейсон. — Не переживай.
— Не переживать? Ты знаешь, что она наделала? Она заявила полиции, что узнала твой голос. Что именно ты находился у Белтера, когда прозвучал выстрел. А потом она упала в обморок, у нее случилась истерика и все в таком духе.
— Все в порядке, Делла. Я знал, что так и будет, — сказал Мейсон успокаивающим тоном.
Делла Стрит уставилась на него округлившимися глазами.
— Ты знал? — переспросила она. — Мне казалось, что это я знала.
Мейсон кивнул:
— Конечно, мы оба об этом знали, Делла.
— Крыса и врунья! — высказала свое мнение секретарша.
Мейсон пожал плечами и подошел к телефону, дал телефонистке номер детективного агентства Дрейка и дождался, пока Пол возьмет трубку.
— Слушай меня внимательно, Пол. Приезжай в отель «Рипли», номер пятьсот восемнадцать. Только удостоверься сначала, что за тобой никто не следит. Возьми пару блокнотов для стенографирования и несколько карандашей. Можешь приехать?
— Прямо сейчас? — уточнил детектив.
— Да, прямо сейчас. Уже без четверти девять. Я предполагаю, что шоу начнется в девять утра.
Мейсон повесил трубку. Делла Стрит была заинтригована.
— Что происходит, шеф? — спросила она.
— Я предполагаю, что Ева Белтер появится здесь в девять часов, — кратко ответил Мейсон.
— Я не хочу здесь находиться, когда приедет эта женщина, — призналась Делла Стрит. — Я за себя не ручаюсь. Она столько раз уже тебя обманывала, что мне хочется ее убить. Гадкая, маленькая крыса из сточной канавы!
Мейсон опустил руку ей на плечо:
— Сядь и не нервничай, Делла. Скоро мы раскроем все карты и окончательно решим вопрос.
Послышались какие-то звуки, ручка повернулась, дверь открылась, и в номер вошла Ева Белтер. Смерив взглядом Деллу Стрит, она воскликнула:
— О, вы оба здесь!
— Как я вижу, вы много болтали, — сказал Мейсон, кивая на ворох газет на кровати.
Ева Белтер подошла к нему, полностью игнорируя присутствие другой женщины, положила руки ему на плечи и заглянула в глаза.