Она облизнула губы.
— Мы были в костюмах. Он не знал, кто я. Это полностью моя вина.
— И вы защищаете его сейчас?
Она сглотнула, чувствуя себя так, словно находилась на скамье подсудимых в королевском суде. Она не собиралась обвинять Тайрела в соблазнении.
— Это был флирт, который вышел из-под контроля, — прошептала она.
Он повернулся к Нэду; его щеки покраснели. Графиня, подошедшая к нему сзади, мягко произнесла:
— Нет сомнения, что это сын Тая.
— Я вижу, — кивнул граф.
Лизи почувствовала дурноту. Они были так уверены — как и должны были. Разумеется, они изменят свои взгляды, когда Тайрел станет отрицать ее заявление. Разумеется, ее и родных вышвырнут из «Адара».
Графиня положила свою руку на плечо мужа, пытаясь его успокоить.
— Вы не кажетесь мне соблазнительницей, мисс Фицджеральд, — сказал граф. — До того как я поговорю с Тайрелом, я хочу точно понять, как это случилось.
Лизи онемела от страха. Она хотела спросить его, какое это вообще имеет значение, но не посмела. Она знала: ей никогда не убедить графа в том, что она соблазнительница. Он сердито смотрел на нее, было видно, что он не поверил ни единому ее слову — кроме того, что Нэд — внебрачный сын Тая.
— Я всю жизнь люблю Тайрела, — услышала она свой голос.
Ее глаза наполнились слезами. Она прикрыла рот рукой.
— Это правда, — сказала Лидия, выступив вперед. — Моя Лизи с детства любит вашего сына. Мы обычно смеялись над этим. Мы дразнили ее и думали, что она перерастет свою глупость, но этого не произошло!
Граф уставился на Лизи. Она почувствовала, как дрожат ее колени.
— Итак, вы надеялись заполучить моего сына?
— Нет! — в ужасе воскликнула Лизи.
— Но вы здесь с ребенком и требуете свадьбы. Я все еще не понимаю. Вы были в костюме, но Тайрел ни за что бы не забыл такой эпизод. Я знаю своего сына. Как только он понял бы свою ошибку, попытался бы ее исправить, так или иначе.
Лизи не знала, что сказать.
— Я скрыла от него свою личность, — ответила она. — А затем убежала.
Граф наконец-то отвернулся и пристально посмотрел на Нэда. Малыш спокойно играл с солдатиком на полу. Но он сразу же замер, взглянув на мужчину — своего дедушку.
Герцогиня подала голос:
— Портрет Тая и его матери в столовой. Ребенок очень похож на него.
Граф отвернулся от Нэда, посмотрев на Лизи и ее родителей.
— Положение вашей дочери очень сложное, — сказал он.
— Вы же мужчина, — резко произнес Джеральд. — Я думал, вы позаботитесь об этом.
— Вы неправильно поняли мое намерение, — сказал граф. — Я сожалею о позоре вашей дочери, но не могу жалеть о том, что у меня есть внук, даже незаконнорожденный.
Страх Лизи не знал границ. Она ожидала совсем не этого. Она поторопилась к Нэду, увеличив шаги. Он улыбнулся ей и сказал:
— Мама.
Она подняла его на руки.
— Что вы хотите сказать, милорд? — сухо спросил Джеральд.
— Мой сын скоро обручится с дочерью лорда Хэррингтона, и я не буду в это вмешиваться.
Лизи плотно закрыла глаза. Сейчас их конечно же отправят домой. Ее сердце отчаянно забилось, в ногах была слабость. Ей не хватало воздуха.
— Мы с радостью воспитаем моего внука здесь, — сказал граф. — На самом деле другой возможности нет.
— Нет, — покачала головой Лизи.
Он обратил на нее холодный взгляд:
— Я позабочусь о пособии вам. Опять же, мне очень жаль, но вы можете быть уверены: мой сын будет вести себя достойно. Я знаю, это маленькое утешение, но это все, что я могу предложить вам. Вы ничего не потеряете, мисс Фицджеральд.
— Я потеряю своего сына! — воскликнула Лизи. — Меня с ним не разлучат!
Граф посмотрел на нее с удивлением. Графиня вышла вперед — казалось, ее тронуло состояние Лизи, или Лизи отчаянно на это надеялась.
— Миледи! — выкрикнула она. — Я не могу покинуть сына!
— Лизи, — произнесла Лидия, дернув ее за руку. — Может, это и к лучшему.
— Наша Лизи опозорена, — сказал Джеральд, его нос покраснел.
Лизи неистово освободилась от материнской руки.
— Я нужна Нэду! — в отчаянной ярости крикнула она. — Я не брошу его. Я могу воспитать его — и сделаю это!
Граф смотрел на нее так, словно у нее отросла вторая голова.
И в этот момент, когда она произнесла эти слова, массивные двери открылись и вошел Тайрел. Лизи застыла, держа Нэда на руках. Тайрел уже пронзил ее своим темным взглядом.
— Вы ищете меня? — вежливо спросил он.
Казалось, вопрос был адресован его родителям, но Лизи была уверена, что он не оторвал от нее взгляд.
Ее сердце забилось в груди, словно крылья неистовой птицы, запертой в железной клетке. Она была готова упасть в обморок! Но по крайней мере, он был здесь, чтобы отрицать отцовство Нэда, значит, они смогут уехать!
— Полагаю, ты знаешь мистера и миссис Фицджеральд, — мрачно проговорил граф. — И их дочь, Элизабет Энн.
Тайрел не поклонился. Он просто наклонил голову, и она могла поклясться, что почувствовала, как от него исходит напряжение. Лизи подготовила себя к его презрению. И ей было так стыдно за свою ложь, несмотря на то что цель была защитить Анну и оставить себе Нэда.
— Но я полагаю, что ты не знаешь своего сына, — сказал граф.
Тайрел отступил, переводя взгляд с Лизи на ребенка в ее руках:
— Моего — кого?..
Графиня дотронулась до его руки.
— Я знаю, это шок. Мы все шокированы, — мягко сказала она.
Тайрел, пораженный, уставился на Нэда, затем снова встретился взглядом с Лизи. Лизи, дрожа, закусила губу.
— Вы утверждаете, что это мой ребенок? — с недоверием спросил он.
Лизи не могла ответить.
— Я полагаю, он был зачат на Хеллоуин, не так ли, мисс Фицджеральд?
Тайрел застыл, взглянув на отца, затем посмотрев снова на Лизи. В его глазах она прочла презрение. Она сжалась. Он спросил, холодным и опасным тоном:
— На Хеллоуин?
Она все планировала совсем не так, подумала Лизи.
— Нэд мой сын, — прошептала она, но никто, казалось, не услышал ее.
Джеральд выступил вперед и указал пальцем на Тайрела; его лицо стало пунцовым от ярости.
— Мне все равно, какую нелепую историю придумала моя дочь, чтобы защитить вас, сэр! Вы с ней зачали ребенка! Вы разрушили ее жизнь! Ваш отец отказывается от заключения брака между вами! Что вы за человек, если сначала соблазняете мою дочь, а потом бросаете?