– Эрик, это мистер Риган! – вдруг донеслось из-за двери. – Открывай скорей!
Из груди Нельсона вырвался вздох облегчения.
«Скотти! Это же Скотти! Не Арчи, не Стилет с Кувалдой – Скотти!..»
Доктор, улыбнувшись, бросился к двери. Вот он открыл ее, и внутрь ураганом ворвался Скотти в новенькой красной рубашке и синих брюках. Остановившись в трех шагах от входа, он окинул собравшихся пристальным взглядом, улыбнулся, увидев Нельсона и «голубков» целыми и невредимыми, а потом со всей надлежащей торжественностью объявил:
– Можете выдохнуть, друзья, подруги… и дядюшки с докторами: Арчи Фостер убит. Теперь это город Верна Гудмана.
Нельсон посмотрел на Луиса и неуверенно улыбнулся. Тот тихо хмыкнул, а потом Вивиан вдруг сказала:
– Какой чудесный повод, чтобы выпить!
Все, кроме Эрика, рассмеялись.
– Есть и другой повод, – сказал Нельсон и продемонстрировал Скотти чистую ладонь.
– Слушай, а ночка-то заканчивается куда лучше, чем начиналась, а? – устало улыбнувшись, заметил тощий пройдоха.
Подойдя к растерянному доктору, он негромко спросил:
– Скажи, Эрик, у тебя, случайно, не найдется пары бутылок хорошего вина? Просто уже сил нет куда-то ехать…
Говоря это, Скотти вытащил бумажник и, достав пару стодолларовых купюр, протянул их хозяину.
– Это за твои хлопоты… и за рубашку. Я ее тоже… испортил, прости. Не везет мне с рубашками в последнее время, знаешь ли. Да и с куртками тоже… Мне Гудман дал темно-синюю, так я ее в крови заляпал, представляешь? Ничего не могу с собой поделать…
– Тут все равно очень много, мистер Риган…
– Гуляем, Эрик. Праздник у нас. Так что насчет вина?
– Ну я посмотрю, что есть… – пробормотал доктор.
Он забрал деньги и пошел было в кухню, когда Скотти окликнул его:
– Постой!..
– Да, мистер Риган?
– Ты это… не подумай, что мы какие-то чудовища.
– Я не…
– Скорей это Арчи Фостер, который сдох, был настоящим чудовищем. Поэтому мы и радуемся.
– Я…
– Тут выбор был небогат: либо он умрет, либо мы все. Как видишь, нам повезло. Теперь ты понимаешь, Эрик?
– Понимаю, мистер Риган.
– Все, давай за вином.
Доктор кивнул и убежал, а Скотти, подойдя к Нельсону, обнял его за плечи.
– Ну что, старый друг, не соврал я, когда говорил, что мы со всем справимся?
– Не соврал. Хотя я до последнего сомневался.
– Ты просто пессимист. Но ничего: теперь ты стал чуточку опытней и в следующий раз уже будешь относиться ко всему гораздо проще…
– Э, нет, – покачал головой Нельсон. – Никакого следующего раза. Сыт по горло, ага…
– Сыт… – встрепенувшись, пробормотал Скотти. – Сыт… Точно…
Развернувшись, он бросился к выходу. Вивиан, Дин и дядюшка Луис удивленно уставились ему вслед.
– Ты куда? – окликнул друга Нельсон.
Скотти, уже стоя на пороге, оглянулся и с виноватой улыбкой сказал:
– Сейчас вернусь. Только Фитча из машины заберу…
С этими словами он вышел из квартиры доктора Эрика, громко хлопнув дверью.
Эпилог
Фитч снова ошивался снаружи – видимо, выискивал, что бы слопать.
«Скотти что, опять забыл его покормить?» – удивился Нельсон.
Завидев проходимца, пес радостно гавкнул и бросился к нему в объятья.
– Старина Фитч… – гладя лохматое чудище, пробормотал Нельсон с улыбкой. – Ты, кажется, стал еще больше?… Ну-ка, гляди, чего я тут тебе принес…
Он достал из-за пазухи объемный сверток и вытряхнул на тротуар несколько костей. Фитч мигом забыл о ласке и коршуном набросился на угощение.
– Лопай, старина… – тихо сказал Нельсон.
Он поднялся и нырнул в подъезд. Вбежав по скрипучей (все как прежде) лестнице на второй этаж, проходимец подошел к двери Скотти и осторожно постучал в нее костяшками пальцев.
Через несколько мгновений глазок накрыла тень.
– А сам меня всегда учил не прислоняться, когда не знаешь, кто пришел! – громко хмыкнул Нельсон.
– Не бухти! – глухо фыркнул Скотти из-за двери.
Ключ с характерным лязгом провернулся в замке, дверь приоткрылась, и хозяин куда более радушным тоном сказал:
– Входи, митура.
В комнате Скотти как будто ничего значительно не поменялось, но различные мелкие детали недвусмысленно намекали, что хозяин вполне себе здравствует: новые настенные часы, новые бутылки на журнальном столике, стаканы, сам столик, который теперь был красного дерева, а не «сделано в ближайшем подвале из того, что под руку попалось»…
Да и Скотти, кажется, стремительно шел на поправку: начал потихоньку отъедаться, розоветь. Подойдя к столу, он взял черный галстук, завязал его и подошел к зеркалу, чтобы взглянуть, насколько тот сочетается с бело-снежной сорочкой и синими в бледно-голубую полоску брюками.
– Все забываю тебя спросить, что значит это слово – «митура», – поинтересовался Нельсон, наблюдая за тем, как Скотти придирчиво рассматривает свое отражение.
– В переводе со старолискайского это значит «брат», – пробормотал хозяин.
– О.
На самом деле Нельсон ждал чего-то более легкомысленного.
«Иногда мне кажется, что он относится ко мне лучше, чем я к нему. Иногда я понимаю, что мне не кажется».
– Ты по делу? Или как? – спросил Скотти. – Я просто через пару часов сваливаю к Верну.
Сорвав с себя галстук, он отбросил его в сторону и добавил:
– Некогда трепаться.
Нельсон подошел к столику, взял одну из бутылочек в руки, повертел и вернул на место.
– Вы с ним теперь не разлей вода, да?
– Я говорю – некогда трепаться, старина, – пропел Скотти, одарив друга многозначительным взглядом через плечо.
Взяв со стола другой галстук, темно-зеленый, хозяин снова повернулся к зеркалу.
– Да я не потрепаться, а как раз по делу, – откашлявшись, сказал Нельсон.
– Что-то с дядюшкой? – выгнул бровь Скотти. – Копы? Скажу Верну, чтобы еще раз набрал капитану Джеральду и…
– Нет, с дядюшкой все в порядке, – поморщился Нельсон. – Он таксует на Руби, а большего ему и не надо. Речь сейчас вообще не о нем.
– Да? Ну что ж, излагай, – со вздохом произнес Скотти и раздраженно швырнул очередной галстук к остальным, разбросанным по полу.
– Я хотел бы, – осторожно начал Нельсон, – чтобы ты помог мне вывезти артефакты из прохода в горах.